sꜣsꜣ
Main information
• angreifen; umstürzen; zurückdrängen
german translation
• to drive back; to repel
english translation
• verb: verb_4-lit
part of speech
• 127250
lemma id
• Wb 4, 25.1-2; FCD 211; KoptHWb 197
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr mntk nṯr [jw] [=j] [r] [w]hꜣnꜣ pꜣ⸢y⸣=k ḫn,w jw //[vs. 8,1]//=j r sꜣsꜣ pꜣy=k jsj n,tj tw≡k m-ẖnw=f jw=j r ⸢tm⸣ [di̯.t] [...] [r] [tm] [di̯.t] //[vs. 8,2]// šbn=k bꜣ ⸢j⸣q[r] r tm di̯.t ꜥq=k m šms,w [Ḥr,w]
Wenn du ein Gott bist, [dann werde ich] deinen Ruheschrein niederreißen, ich werde dein Grab, in dem du bist, zum Einsturz bringen, ich werde ⸢ver⸣[hindern … …, werde verhindern], dass du dich unter die ⸢fähigen⸣ Ba(s) mischst, werde verhindern, dass du in das Geleit [des Horus] eintrittst.
IBcCVrAT4ROmgUaep2WmV91QaAA
sentence id
snṯr n ⸢Jmn⸣ r ẖnw-pr r bw ḏd.w //[Z.34]// jm šzp bw-nfr mj ḏ{ꜥ}〈ḏ〉=f pꜣ ḫpš n zꜣ Jmn ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) nswt wꜣḥ Wꜣḏ-ḫpr-Rꜥ zꜣ-Rꜥ Kꜣ-ms-nḫt ḏi̯ ꜥnḫ //[Z.35]// dꜣjr rs(,j) sꜣsꜣ mḥ,tj jṯi̯ pꜣ tꜣ m nḫt ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs ꜣw jb=f ḥnꜥ kꜣ=f mj Rꜥ ḏ,t nḥḥ
Weihrauch war für ⸢Amun⸣ im Sanktuar, an dem Ort, wo gesagt wird: "Empfange das Gute!",
so wie er das Krummschwert verleiht dem Sohn des Amun LHG, dem dauerhaften König 𓍹Wadj-cheper-Re𓍺, dem Sohn des Re 𓍹Kamose, dem Mächtigen𓍺, mit Leben beschenkt,
der den Süden (= Nubien) bezwungen hat,
der den Norden zurückgedrängt hat,
der das Land mit Kraft/siegreich ergriffen hat,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht,
indem sein Herz zusammen mit seinem Ka froh ist,
wie Re für immer und ewig.
IBUBd2BdOTSewEiUnubQd0EMM1Q
sentence id
//[3.x+1]// [...] [ꜥḥꜥ-jb] ⸢pw⸣ m ꜣ,t [sꜣsꜣ] ꜥnn.w ⸢pw⸣ [...]
["Ein Standhafter] ist er im Augenblick [der Bedrängnis], einer, der sich (immer wieder) umwendet ist er, . . .!"
IBUBd4yIK9Mv30oWjJ57WPaQQNI
sentence id
ḫpr.n nw n(,j) stj-rʾ sꜣsꜣ=j sw
Als die Zeit des Frühstücks angebrochen war, da trieb ich ihn zurück.
IBUBdWFTt5lRBkzIlQGj1CY3wp8
sentence id
ꜥḥꜥ-jb pw m ꜣ,t sꜣsꜣ //[58]// ꜥnn.w pw n rdi̯.n=f sꜣ=f
"Ein Standhafter ist er im Augenblick der Bedrängnis, einer der sich (immer wieder) umwendet ist er, (aber) er wendet (dem Gegner) nicht seinen Rücken zu!"
IBUBdwPu7lSkUUKoukBJb68Rcbo
sentence id
sꜣsꜣ in following corpora
Best collocation partners
- ẖnw-pr, "Tempelinneres" | "interior of the temple"
- sṯj-rʾ, "Mundgeruch" | "fragrance of the mouth"
- Wꜣḏ-ḫpr-Rꜥw, "[Thronname Kamoses]" | "Wadjkheperre (throne name of Kamose)"
Same root as
Written forms
S29-Aa17-G1-S29-Aa17-G1-D54: 2 times
𓋴𓐟𓄿𓋴𓐟𓄿𓂻
Aa18-Z1-Aa18-Z1-Z9-D40: 1 times
𓐠𓏤𓐠𓏤𓏴𓂡
Used hieroglyphs
- S29: 4 times
- Aa17: 4 times
- G1: 4 times
- D54: 2 times
- Aa18: 2 times
- Z1: 2 times
- Z9: 1 times
- D40: 1 times
Dates
- NK: 4 times
- MK & SIP: 3 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
Co-textual translations
- zurückdrängen: 3 times
- angreifen, bedrängen: 3 times
- umstürzen: 1 times
Part of speech
- verb: 7 times
- verb_4-lit: 7 times
- infinitive: 5 times
- active: 2 times
- suffixConjugation: 1 times
- participle: 1 times
- masculine: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber