zbn
Main information
• gleiten; straucheln; fehlleiten; umstürzen
german translation
• to slide away; to steer (a ship) off course; to make fall
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 131760
lemma id
• Wb 3, 433.7-16; FCD 220
bibliographical information
Most relevant occurrences
sbn wḫd,w //[vs. 23,2]// ⸢ḥr⸣ twr.pl=sn mj sbn nṯr.pl ḥr ⸮spꜣ,tjw?.pl=sn ẖr ꜣ,t mdw n(,j) Mḫntj-n-jr,tj //[vs. 23,3]// ḫnt,j Zḫm
Die Krankheitsauslöser(?) sollen ausrutschen (o.ä.) auf ihrem Roten (= Blut) wie die Götter ausgerutscht sind auf ihrem ... (?), unter der Macht des Stabes des Mechenti-en-irti, der Letopolis voransteht.
IBcCKBZn0gw2rEkOnHf6av6gcDA
sentence id
wꜥb.pl=f j:ḫm.w.pl //[col. 29]// jꜣ(,w) bsk.w-jb.pl wꜣi̯.w.pl r jṯi̯.t nf n(,j) rs,t(j)[.pl] ḫti̯.pl tꜣ pn ršu̯.w.pl r ḥꜣꜥ,yt.pl šwꜣ,w.pl jpf jw,tj.w.pl wn n=sn wꜥ nb m jṯi̯ n=f ḏs=f wdi̯.w.pl sḏ,t wꜣi̯ //[col. 30]// r ḥw,t-nṯr snb.w.pl pr pn jri̯.n=(j) rsfy.pl jm=sn
Seine Priester, die die Lobpreisung (d.h. die Kultausübung) ignorierten / missachteten,
Gaunergesindel, das sich daran gemacht hatte, zu plündern,
jene Feinde (o.ä.), die dieses Land durchzogen, und sich am Aufruhr erfreuten,
jene Elenden, die nichts besitzen, ein jeder ein Räuber für sich selbst, die Feuer gelegt hatten direkt am Tempel, und dieses Haus zum Einsturz gebracht hatten,
ich machte Jagdbeute aus ihnen.
IBUBd1PhcELUWUryk0Ss7OmeFFI
sentence id
//[4]// jr zꜣ nb sbnw.t=f nn n ꜥy=f r jšt nb
'Was anbetrifft jeden (meiner) Söhne, der dies umstürzen/vernachlässigen wird/sollte: Nicht soll es seinen Rechtsanspruch bezüglich all (meiner) Habe geben.'
IBUBdzK9haja2UKouJ3eCQJ9sbo
sentence id
ḫr ḫft(,j) pf n jr(,t)=f zbn=f n ẖr,du=f
Jener Feind fällt wegen seines Auges und er gleitet davon wegen seiner Hoden.
IBUBd85hgfXxCkb6qRcdL2Gx9hM
sentence id
〈jw〉=〈k〉 s⸢ḏr⸣.〈ṱ〉 mr.〈ṱ〉 snb.ṱ //[31,27]// ḫr.ṱ n dndn n ꜥrꜥ,t.pl=f.du
〈Du〉 lieg〈st〉 da leidend, gestrauchelt (und) niedergeworfen vom Zorn seiner beiden Uräusschlangen!"
IBUBdWOGGGyrrE4kq8wC9gDVQKA
sentence id
zbn in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ḫr, "fallen; fällen" | "to fall; to fell"
- hj.w, "Untier (Esel); böse Schlange" | ""
- kꜣ, "männliche Schlange" | "bull-snake (i.e. a powerful serpent)"
Same root as
Written forms
S29-D58-N35-D54: 3 times
𓋴𓃀𓈖𓂻
S29-N35-D58-Y1-K3: 2 times
𓋴𓈖𓃀𓏛𓆝
S29-D58-N35-K5: 2 times
𓋴𓃀𓈖𓆟
S29-D58-N35-K3-D54: 2 times
𓋴𓃀𓈖𓆝𓂻
S29-D58-N35-Z1: 1 times
𓋴𓃀𓈖𓏤
S29-N35-D58-K5-G37: 1 times
𓋴𓈖𓃀𓆟𓅪
S29-N35-D58-X1-K2-D54-N35-X1-Z7: 1 times
𓋴𓈖𓃀𓏏𓆜𓂻𓈖𓏏𓏲
S29-N35-D58-Y1-D55-Z7-X1: 1 times
𓋴𓈖𓃀𓏛𓂽𓏲𓏏
S29-N35-D58-D55: 1 times
𓋴𓈖𓃀𓂽
S29-N35-D58-Y1-K5-Z7-X1: 1 times
𓋴𓈖𓃀𓏛𓆟𓏲𓏏
S29-D58-N35-K2-D54: 1 times
𓋴𓃀𓈖𓆜𓂻
S29-D58-N35-K5-D54: 1 times
𓋴𓃀𓈖𓆟𓂻
S29-N35-D58-X1-Y1: 1 times
𓋴𓈖𓃀𓏏𓏛
Used hieroglyphs
- N35: 21 times
- S29: 20 times
- D58: 20 times
- D54: 8 times
- K5: 5 times
- Y1: 5 times
- X1: 5 times
- K3: 4 times
- Z7: 3 times
- K2: 2 times
- D55: 2 times
- Z1: 1 times
- G37: 1 times
Dates
- OK & FIP: 44 times
- TIP - Roman times: 13 times
- NK: 9 times
- MK & SIP: 7 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 46 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 23 times
- Delta: 3 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- gleiten: 43 times
- straucheln: 9 times
- gleiten, straucheln: 5 times
- umstürzen: 4 times
- ausrutschen: 2 times
- (davon)gleiten (von Apophis): 2 times
- davongleiten (von Apophis): 2 times
- fehlleiten: 1 times
- vom Kurs abkommen: 1 times
- (Schlaf) verscheuchen: 1 times
- davongleiten: 1 times
- umstürzen, jmd. zu Fall bringen: 1 times
- gleiten, straucheln; umstürzen: 1 times
Part of speech
- verb: 73 times
- verb_3-lit: 73 times
- singular: 44 times
- imperative: 40 times
- active: 14 times
- suffixConjugation: 13 times
- infinitive: 7 times
- masculine: 5 times
- participle: 2 times
- t-morpheme: 2 times
- pseudoParticiple: 2 times
- plural: 1 times
- tw-morpheme: 1 times
- passive: 1 times
- n-morpheme: 1 times
- relativeform: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber