ꜣmj
Main information
• (etwas) mischen
german translation
• to mix
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 136
lemma id
• Wb 1, 10.10-13; MedWb 5 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[4.3]// nsšm,t.pl n(,j).w yw~mꜥ //[4.4]// gꜣy,wt n(,j) wḥꜣ,t //[4.5]// ḏrḏ.pl n(,j.w) mḥj //[4.6]// mw n(,j).w mstꜣw //[4.7]// ꜣmj.w m (j)ḫ,t wꜥ(.t) //[4.8]// ḥr nn jri̯.ḫr=k swj(ꜣ),t //[4.9]// 12 jw=k ḥr r{t}〈ḏi̯〉.t swjꜣ,t //[4.10]// 4 r pḥ,wj=fj r snb=f
Fischschuppen (?) vom Meer;
Zyperngras der Oase;
Blätter vom Flachs;
Wasser der $mstꜣ$-Flüssigkeit;
werde vermischt zu einer Masse mit diesem (dem Wasser der $mstꜣ$-Flüssigkeit);
dann formst du 12 Pillen, wobei du 4 Pillen in seinen After gibst, so dass er gesund wird.
IBUBdzdr8dqkqUfYlWQSbjTqlpo
sentence id
//[B.1⁝2.4]// ꜣmj šḏ,t ḥr zꜣ-pr
Das Mischen des Teigs auf dem Weideplatz.
IBUBdQoVYXVtqkSQgrWO3rtBKqY
sentence id
//[388]// ḏd=tw rʾ pn ḥr Jnp(,w) sjn wꜣḏ ꜣmj ḥr snṯr smn.w ḥr ḏb,t n.t sjn ḫti̯.w rʾ //[389]// pn ḥr=f
Man spreche diesen Spruch über einem Anubis (aus) frischem Ton, vermischt mit Weihrauch, der auf einem Ziegel aus Ton befestigt ist, auf dem dieser Spruch eingeritzt ist!
IBUBdzy0nhRxt0NVs4BfoYNVuow
sentence id
//[68,8]// ꜣmj.w
Werde vermengt;
IBYDQJI6fzcRSU4dv5pjqSK3w4U
sentence id
ꜣmj.w
werde vermischt;
IBcCWGv9W6rXWUkiutQeJABbpsg
sentence id
ꜣmj in following corpora
- bbawgrabinschriften
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ḥr, "[Präposition]" | "[preposition]"
- mstꜣ, "[eine Flüssigkeit]" | "[a liquid (med.)]"
- bj.t, "Honig" | "honey"
Same root as
Written forms
G1-W19-M17-Z7-A24: 40 times
𓄿𓏇𓇋𓏲𓀜
G1-W19-M17-Z7-Y1-A24: 5 times
𓄿𓏇𓇋𓏲𓏛𓀜
G1-W19-M17-D40: 4 times
𓄿𓏇𓇋𓂡
G1-W19-M17-A24-U33-M17: 3 times
𓄿𓏇𓇋𓀜𓍘𓇋
G1-W19-M17-A24: 2 times
𓄿𓏇𓇋𓀜
W19-M17-Z7-Y1-A24: 1 times
𓏇𓇋𓏲𓏛𓀜
G1-W19-M17-Z7-W22-A24: 1 times
𓄿𓏇𓇋𓏲𓏊𓀜
G1-W19-M17-M17-W24-A24-Z3: 1 times
𓄿𓏇𓇋𓇋𓏌𓀜𓏪
G1-W19-M17-M17-Z7-Y1-A24-Z3: 1 times
𓄿𓏇𓇋𓇋𓏲𓏛𓀜𓏪
G1-W19-M17-Z7-Y1-A24-Z3: 1 times
𓄿𓏇𓇋𓏲𓏛𓀜𓏪
G1-W19-M17-D36: 1 times
𓄿𓏇𓇋𓂝
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 51 times
- NK: 14 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 55 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 10 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- (etwas) mischen: 63 times
- mischen (Teig): 2 times
- mischen: 1 times
Part of speech
- verb: 66 times
- verb_3-lit: 66 times
- suffixConjugation: 55 times
- passive: 55 times
- w-morpheme: 44 times
- pseudoParticiple: 6 times
- singular: 6 times
- feminine: 4 times
- infinitive: 3 times
- masculine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber