ꜣmj

 Main information

• (etwas) mischen german translation
• to mix english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 136 lemma id
• Wb 1, 10.10-13; MedWb 5 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[4.3]// nsšm,t.pl n(,j).w yw~mꜥ //[4.4]// gꜣy,wt n(,j) wḥꜣ,t //[4.5]// ḏrḏ.pl n(,j.w) mḥj //[4.6]// mw n(,j).w mstꜣw //[4.7]// ꜣmj.w m (j)ḫ,t wꜥ(.t) //[4.8]// ḥr nn jri̯.ḫr=k swj(ꜣ),t //[4.9]// 12 jw=k ḥr r{t}〈ḏi̯〉.t swjꜣ,t //[4.10]// 4 r pḥ,wj=fj r snb=f
Fischschuppen (?) vom Meer; Zyperngras der Oase; Blätter vom Flachs; Wasser der $mstꜣ$-Flüssigkeit; werde vermischt zu einer Masse mit diesem (dem Wasser der $mstꜣ$-Flüssigkeit); dann formst du 12 Pillen, wobei du 4 Pillen in seinen After gibst, so dass er gesund wird.
sawmedizin:Papyrus Chester Beatty 6 (BM EA 10686)//〈Recto: 〉Medizinischer Text: [4.3]
IBUBdzdr8dqkqUfYlWQSbjTqlpo sentence id
//[B.1⁝2.4]// ꜣmj šḏ,t ḥr zꜣ-pr
Das Mischen des Teigs auf dem Weideplatz.
bbawgrabinschriften:Westwand//Hirtenleben: [B.1⁝2.4]
IBUBdQoVYXVtqkSQgrWO3rtBKqY sentence id
//[388]// ḏd=tw rʾ pn ḥr Jnp(,w) sjn wꜣḏ ꜣmj ḥr snṯr smn.w ḥr ḏb,t n.t sjn ḫti̯.w rʾ //[389]// pn ḥr=f
Man spreche diesen Spruch über einem Anubis (aus) frischem Ton, vermischt mit Weihrauch, der auf einem Ziegel aus Ton befestigt ist, auf dem dieser Spruch eingeritzt ist!
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 151: [388]
IBUBdzy0nhRxt0NVs4BfoYNVuow sentence id
//[68,8]// ꜣmj.w
Werde vermengt;
sawmedizin:Papyrus Ebers//67,17-69,22 = Eb 482-514: "Heilmittel für Verbrennungen" und "Heilmittel zum Beseitigen von Striemen": [68,8]
IBYDQJI6fzcRSU4dv5pjqSK3w4U sentence id
ꜣmj.w
werde vermischt;
sawmedizin:Papyrus Ebers//97,15-98,18 = Eb 840-853: Mittel gegen Schädlingsbefall: [98,16b]
IBcCWGv9W6rXWUkiutQeJABbpsg sentence id

 ꜣmj in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḥr, "[Präposition]" | "[preposition]"
  2. mstꜣ, "[eine Flüssigkeit]" | "[a liquid (med.)]"
  3. bj.t, "Honig" | "honey"

 Same root as

 Written forms

G1-W19-M17-Z7-A24: 40 times

𓄿𓏇𓇋𓏲𓀜


G1-W19-M17-Z7-Y1-A24: 5 times

𓄿𓏇𓇋𓏲𓏛𓀜


G1-W19-M17-D40: 4 times

𓄿𓏇𓇋𓂡


G1-W19-M17-A24-U33-M17: 3 times

𓄿𓏇𓇋𓀜𓍘𓇋


G1-W19-M17-A24: 2 times

𓄿𓏇𓇋𓀜


G1-W19-D36: 2 times

𓄿𓏇𓂝


W19-M17-Z7-Y1-A24: 1 times

𓏇𓇋𓏲𓏛𓀜


G1-W19-M17-Z7-W22-A24: 1 times

𓄿𓏇𓇋𓏲𓏊𓀜


G1-W19-M17-M17-W24-A24-Z3: 1 times

𓄿𓏇𓇋𓇋𓏌𓀜𓏪


G1-W19-M17-M17-Z7-Y1-A24-Z3: 1 times

𓄿𓏇𓇋𓇋𓏲𓏛𓀜𓏪


G1-W19-M17-Z7-Y1-A24-Z3: 1 times

𓄿𓏇𓇋𓏲𓏛𓀜𓏪


G1-W19-M17-D36: 1 times

𓄿𓏇𓇋𓂝


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy