znb.t
Main information
• Mauer; Wall
german translation
• rampart
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 136910
lemma id
• Wb 3, 458.7; FCD 231
bibliographical information
Most relevant occurrences
fd Wng fd pj,j.w fd.t ḥms.w,t fd jwn,w(j).w j:[dr]=sn z[n]b,t.pl sḥri̯=sn zn[b,t].pl m ḏr=k Ppy pw ḫnt(,j) s,t.pl
Die vier $wng$, die vier von Pe, die vier $ḥms.t$ und die vier Heliopolitaner werden die Mauern beseitigen und die Mauern entfernen an deiner Grenze, o Pepi mit vorderen Plätzen.
IBUBdx5kSYceTEc9hR8ibLxL0Wc
sentence id
//[4⁝4.1]// znb,t h⸢ꜣ⸣.t
Die Mauer, sie ist eingefallen.
IBUBdzrKa2FKIUsNvPP1mQhtsr8
sentence id
ḏi̯=j pẖr.t hmhm,t=k ḫft //[12]// [...] Wꜣḏ-wr pḥ.n=k znb=f
Ich lasse dein Kriegsgebrüll durch ...[(Fremdländer?)] ... dringen und ... [bis?] zum Ägäischen Meer, dessen Mauern (=Begrenzung) du erreicht hast.
IBUBdWKtEktRD0GOjOsMOl8oKCI
sentence id
nb,t-sdꜣdꜣ qꜣi̯ znb ḥr(,j.t)-tp nb(,t) ḫbḫb sr(.t) md,t ḫsf(.t) nšnj nḥm(.t) ꜥwꜣi̯.y n jy n wꜣi̯ rn=ṯ
"Herrin des Zitterns, mit hoher Mauer, Oberste, Herrin des Niedertretens, die Angelegenheiten verkündet, die das Wüten abwehrt und den Beraubten rettet, wegen des Nahenden oder Fernen" ist dein Name.
IBUBdzFDvWuJUUGehVbpIEh6FUU
sentence id
šwi̯ Šw j:dr=f znb,t.pl sḥri̯=f zn[b,t.pl] [m] [ḏr] [Ppy] [pw] ḫnt(,j) s,t.pl
Schu steigt auf und beseitigt die Mauern und entfernt die Mauern [an der Grenze, o Pepi] mit vorderen Plätzen.
IBUBd90aiEw1QUYqpbjhInjPa38
sentence id
znb.t in following corpora
- bbawarchive
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- tb
Best collocation partners
- pj.j, "der von Buto" | ""
- jfd.w, "vier" | "four"
- ḫbḫb, "betreten; (Feinde) niedertreten" | "to trample; to slay"
Same root as
Dates
- OK & FIP: 10 times
- TIP - Roman times: 4 times
- NK: 4 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 10 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 8 times
Co-textual translations
- Mauer: 9 times
- Mauer, Mauerzinne: 7 times
- Mauer; Wall: 2 times
Part of speech
- substantive: 18 times
- substantive_fem: 18 times
- st_absolutus: 9 times
- plural: 7 times
- singular: 4 times
- feminine: 3 times
- st_pronominalis: 1 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber