snb
Main information
• [eine Pflanze]
german translation
• [a plant associated with Lower Egypt (papyrus?)]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 136970
lemma id
• Wb 4, 160.8-10; DrogWb 443 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
jri̯.t.n //[95,9]//=s n=sn šn,t=sn m jꜣr m ṯꜣ n(,j) snb m bkꜣ,t n(,j).t sw,t m šnj //[95,10]// n(,j) jb,t=s jni̯.yt.pl r dr s,t-ꜥ m(w)t m(w)t,t ḥmw,t-rʾ
Was sie für sie vollzog, war ihre Beschwörung mit Riedgras, mit einer Kugel der $snb$-Pflanze, mit einem Sprössling (?) der $sw.t$-Binse, (und) mit dem „Haar“ ihres $jb.t$-Pflanzenteils, was (allesamt) gebracht wurde, um die Einwirkung eines Toten und einer Toten, usw., zu beseitigen.
IBcCCRO6fC035UXQsUs4PUmJAcE
sentence id
//[3.6]// snb //[2.2]// 〈〈šdd!.t〉〉 //[4.6]// 100 //[2.3]// 〈〈ṯzz!.t〉〉 //[5.5-6]// 〈〈ḥtp-nṯr〉〉 〈〈1〉〉
Seneb-Faserknoten - entnommen 100 (Einheiten), eingenommen (als) 1 Gottesopfer
IBUBd16x0FJuLEtklXyooTOsD9g
sentence id
jri̯=s ṯ(ꜣ)s,t n snb ntrw di̯ r ḫḫ n nṯr pn k(y)-ḏd //[x+12,10]// di̯ r ḫḫ 〈n〉 s
Sie machte einen Knoten aus der heiligen Seneb-Pflanze, der an den Hals dieses Gottes gelegt wird; andere Lesart: der an den Hals eines Mannes gelegt wird.
IBUBd7WTNGWxWkU9neh86tCxhx8
sentence id
mr.ḫr.tw gꜣrwtj n mnz ꜥr,w //x+7,12// wꜥ r ḏr,t=f jꜣb.j ḥnꜥ snb nṯr.j pn
Es sollen gebunden werden die Hülse? der menes-Pflanze (und) eine der arw-Akazie an seine linke Hand, und diese göttliche seneb-Pflanze;
IBUBd9OJpU0ZCEJprjK0i0mQcUo
sentence id
//[B1⁝3]// ⸢snb⸣ ⸢200⸣
keine Übersetzung vorhanden
IBUBd7GIQfZe2USQnnWQRzKXxP0
sentence id
snb in following corpora
- bbawarchive
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- bkꜣ.t, "Sprößling (einer Binse); Embryo (?)" | "shoot (?) (of a rush)"
- jb.t, "[Teil der Sut-Pflanze]" | "[the fibrous part of the sewet-plant]"
- jꜣr, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a plant (med.)]"
Same root as
- swjb, "[eine Pflanze]" | ""
- snb, "Gesundheit; Wohlergehen" | "health"
- snb, "Atemluft" | "air; breath"
- snb, "gesund sein; gesund machen" | ""
- snb, "[Krug für Wasserspende]" | ""
- snb, "Wedel" | "fan"
- snb.t, "Himmel" | "heaven; sky"
- snb.t, "[ein Boot (Papyrusboot)]" | "[a boat (papyrus skiff)]"
- snb.t, "unfruchtbare Frau" | "barren (?) woman"
- snbb, "sich grüßen" | "to exchange greetings"
- ssnb, "gesund machen; gesund erhalten" | "to heal; to keep healthy"
Written forms
S29-D58-N35-M2-Z3A: 5 times
𓋴𓃀𓈖𓆰𓏫
S29-N35-D58-M2-Z3A: 4 times
𓋴𓈖𓃀𓆰𓏫
S29-N35-D58-N23: 2 times
𓋴𓈖𓃀𓈇
S29-N35-D58-M2-Z2-O49: 1 times
𓋴𓈖𓃀𓆰𓏥𓊖
S29-N35-D58-X1-M2-Z3A: 1 times
𓋴𓈖𓃀𓏏𓆰𓏫
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 11 times
- MK & SIP: 2 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 12 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
Co-textual translations
- [eine Pflanze]: 12 times
- [eine Pflanze (als Faserknoten)]: 2 times
- Papyrus: 1 times
Part of speech
- substantive: 15 times
- substantive_masc: 15 times
- st_absolutus: 15 times
- singular: 12 times
- masculine: 12 times
- plural: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber