snḥ

 Main information

• binden, fesseln german translation
• to tie up; to fetter english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 137850 lemma id
• Wb 4, 168.12-24; FCD 233; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 511; Lesko, Dictionary III, 65; Wilson, Ptol. Lexikon, 867 bibliographical information

 Most relevant occurrences

snḥ=n bꜣk
'Wir wollen eine (hölzerne) Plattform (zusammen?)binden.'
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Rs 91]
IBUBdQXEs0t0EUBQgVMsinUW6uk sentence id
ḥwi̯=sn //[16.7]// m prš jw=f snḥ ḫꜣꜥ 〈r〉 [...] 〈m〉 tꜣ šd,t tꜣḥ.tw=f m ḏꜣ~bgꜣ~bꜣ~qꜣ
Mit einem aufreißenden Schlag schlagen sie zu, während er gefesselt und 〈in〉 den Wassergraben geworfen ist (oder: während er gefesselt ist, am Wassergraben zurückgelassen). Kopfüber wird er eingetaucht.
sawlit:pAnastasi V = pBM EA 10244 (Miscellanies)//15.6-17.3: Die unterschiedliche Besteuerung von Bauer und Schreiber: [16.6]
IBUBd4Wur3JVkUHbg8EjchxNXTo sentence id
jwi̯ jt(j)=(j) bꜣ snḥ šnj m nḏ-[jt(j)≡f]
Mein Vater kommt, ein Ba mit zusammengebundenen Haaren, als der, der [seinen Vater] schützt.
bbawpyramidentexte:〈östl. Fläche〉//PT 667B: [P/F/Se 77]
IBUBdwrBEhd18Uinua87Z6rg0Qw sentence id
snḥ=k st šnꜥ=k //[x+3,2]// st ꜥnbw=k st r=f jri̯=sn mj qbqb pri̯ m nw,y
Fessle sie, wehre sie ab (und) halte sie (fest) von ihm fern, (denn) sie verhalten sich wie Treibholz, das mit der Nilflut kommt!
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.156 ("Le Papyrus Magique Illustré")//1. Text zum Neungesichtigen Bes: [x+3,1]
IBUBd32aguWJ2U5RjAz6uM7PZHg sentence id
ḏd.t.n Ḥꜣ,t m rʾ=f ḏs=f tjw //[8]// [...] šdi̯ m ḏr,t pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m pꜣ //[9]// [...] n jḥ.pl ḥr=j jw=j ḥr šm.t jw=j snḥ.k(wj) //[10]// jw=j ḥr pḥ r mnj,w Mss-jꜣ [jw]=[j] [ḥr] [ḏd] [n] [=f] jmi̯ ḏi̯.tw n=j jḥ.pl jw=j rḏi̯.t n=k gbꜣ,w //[11]// m ḥm,t n=j jm,y=j Mꜣꜥ,t-nfr,t
Das was Hat mit seinem eigenen Mund sagte (war): Wahrlich ... herausgenommen durch die Hand des Pharao, l.h.g., aus dem ... die Rinder durch mich, indem ich gekommen war, gefesselt und so ereichte ich den Hirten Meses-ja, [indem ich zu ihm sprach]: Veranlasse, daß man mir 2 Kühe bringt und ich gebe dir die Bezahlung in Gestalt der Dienerin von mir, der Maat-neferet.
bbawamarna:pBerlin 9785//Prozessakten über Tauschgeschäfte: [7]
IBUBdzx6z0R3VEHAvbkFV9Amx7Q sentence id

 snḥ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḏbqbq, "kopfüber eintauchen" | "to dunk (head-first) (Sem. loan word)"
  2. nṯṯ, "fesseln; gefesselt sein" | "to bind; to tie up (foes)"
  3. prš, "zerschlagen; zerreißen" | "to split open (Sem. loan word)"

 Same root as

 Written forms

O34-N35-V28-Z7-Z9-A24: 11 times

𓊃𓈖𓎛𓏲𓏴𓀜


O34-N35-V28-Z7-A24: 2 times

𓊃𓈖𓎛𓏲𓀜


O34-N35-V28-Z7-Y1V-A24-V31: 1 times

Cannot be displayed in unicode


O34-N35-V28-D40: 1 times

𓊃𓈖𓎛𓂡


O34-N35-V28-Z9-A24: 1 times

𓊃𓈖𓎛𓏴𓀜


O34-N35-V28-V28-A13A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


O34-N35-V28-T19A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy