srf
Main information
• ruhen; zur Ruhe bringen
german translation
• to make rest; to rest
english translation
• verb: verb_caus_2-lit
part of speech
• 139410
lemma id
• Wb 4, 197.5-9; FCD 236; Lesko, Dictionary III, 72; Wilson, Ptol. Lexikon, 884; Leslau, JNES 21, 1962, 46
bibliographical information
Most relevant occurrences
z tjtj jw bw srf=〈f〉 〈r〉 dwꜣ,ww jri̯ //[18.7]// rwj r r(m)ṯ rq.ꜣy{,t}
(O) rastloser (wörtl.: strampelnder) Mann, 〈der〉 nicht 〈bis zum〉 Morgen ruht, halte (dich) fern von einem rebellischen/feindseligen Menschen!
IBUBd5z4NvjpZEPAuaBKtZ4UEbU
sentence id
bw srf=f //[9,10]// sw
er kann sich nicht niederlassen.
IBUBd5vTLv1Ft0WiinwTsbhetKk
sentence id
srf.w //[132/alt 101]// ḥr rḏi̯.t nšp=tw
Wer es sich bequem macht (oder: ruhig atmet), sorgt dafür, daß man schnauft.
IBUBdWRvQTwsWk9duoONfVSupVo
sentence id
j~yꜣ bw srf=〈f〉 n=k 〈r〉-ḏd
Wahrlich, 〈er〉 macht es sich deinetwegen nicht bequem (d.h. er wartet nicht, legt keine Pause ein) mit der Begründung (wörtl.: um zu sagen):
IBUBd0jFHRZF5k2UhTVShoKvPlc
sentence id
jmi̯=k pri̯ r-b~n~rʾ m pr=k jw ḫm=k //[17.12]// bw srf=k 〈jm〉
Du sollst nicht aus deinem Haus nach draußen gehen, wenn du nicht kennst den Ort, 〈wo〉 du dich ausruhen kannst (?; oder: wobei du ignorierst, daß du dich nicht ausruhen kannst (?)).
IBUBd5qOhTtMm0e5ssw6mgiCDg4
sentence id
srf in following corpora
Best collocation partners
- nšp, "atmen; atmen lassen" | "to inhale; to pant (?)"
- rw.wt, "Weggang" | "departure"
- rqi̯, "abwehren; feindselig sein" | "to turn aside; to defy"
Same root as
Written forms
O34-D21-I9-A2-Z2: 1 times
𓊃𓂋𓆑𓀁𓏥
S29-D21-I9-Z7-D19-A2: 1 times
𓋴𓂋𓆑𓏲𓂉𓀁
Used hieroglyphs
Dates
- TIP - Roman times: 4 times
- NK: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
Co-textual translations
- ruhen: 5 times
- Ruhe bewahren: 1 times
- sich laben (am Wind): 1 times
Part of speech
- verb: 7 times
- verb_caus_2-lit: 7 times
- masculine: 3 times
- singular: 3 times
- participle: 2 times
- active: 2 times
- infinitive: 1 times
- relativeform: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber