srf

 Main information

• ruhen; zur Ruhe bringen german translation
• to make rest; to rest english translation
• verb: verb_caus_2-lit part of speech
• 139410 lemma id
• Wb 4, 197.5-9; FCD 236; Lesko, Dictionary III, 72; Wilson, Ptol. Lexikon, 884; Leslau, JNES 21, 1962, 46 bibliographical information

 Most relevant occurrences

z tjtj jw bw srf=〈f〉 〈r〉 dwꜣ,ww jri̯ //[18.7]// rwj r r(m)ṯ rq.ꜣy{,t}
(O) rastloser (wörtl.: strampelnder) Mann, 〈der〉 nicht 〈bis zum〉 Morgen ruht, halte (dich) fern von einem rebellischen/feindseligen Menschen!
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [18.6]
IBUBd5z4NvjpZEPAuaBKtZ4UEbU sentence id
bw srf=f //[9,10]// sw
er kann sich nicht niederlassen.
sawlit:pLansing = pBM EA 9994//(Rto.) 8,7-10,10: Soldatencharakteristik: [9,9]
IBUBd5vTLv1Ft0WiinwTsbhetKk sentence id
srf.w //[132/alt 101]// ḥr rḏi̯.t nšp=tw
Wer es sich bequem macht (oder: ruhig atmet), sorgt dafür, daß man schnauft.
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [131/alt 100]
IBUBdWRvQTwsWk9duoONfVSupVo sentence id
j~yꜣ bw srf=〈f〉 n=k 〈r〉-ḏd
Wahrlich, 〈er〉 macht es sich deinetwegen nicht bequem (d.h. er wartet nicht, legt keine Pause ein) mit der Begründung (wörtl.: um zu sagen):
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [18.1]
IBUBd0jFHRZF5k2UhTVShoKvPlc sentence id
jmi̯=k pri̯ r-b~n~rʾ m pr=k jw ḫm=k //[17.12]// bw srf=k 〈jm〉
Du sollst nicht aus deinem Haus nach draußen gehen, wenn du nicht kennst den Ort, 〈wo〉 du dich ausruhen kannst (?; oder: wobei du ignorierst, daß du dich nicht ausruhen kannst (?)).
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [17.11]
IBUBd5qOhTtMm0e5ssw6mgiCDg4 sentence id

 srf in following corpora

 Best collocation partners

  1. nšp, "atmen; atmen lassen" | "to inhale; to pant (?)"
  2. rw.wt, "Weggang" | "departure"
  3. rqi̯, "abwehren; feindselig sein" | "to turn aside; to defy"

 Same root as

 Written forms

O34-D21-I9-A2-Z2: 1 times

𓊃𓂋𓆑𓀁𓏥


S29-D21-I9-Z7-D19-A2: 1 times

𓋴𓂋𓆑𓏲𓂉𓀁


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy