sḫwzi̯

 Main information

• ausstatten german translation
• to make prosperous; to deck out (a tomb) english translation
• verb: verb_caus_4-inf part of speech
• 141960 lemma id
• Wb 4, 238.13-14; FCD 240 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jw dhn.n=(j) ḥmw,t r kꜣ,t m jz=j ḥzi̯.n //[9]// wj ḥm=f ḥr=f wr zp-2 ꜥšꜣ zp-2 r-gs qnb,t ḥn,wt-tꜣ ꜥpr(.w) m ḫꜥ.pl n.w pr-nswt [s]mnḫ(.w) m [d]bḥ,t nb(.t) [m]ḥ(.w) m ẖkr.pl ꜥpr(.w) m ꜥq.pl zḫ〈w〉z m šꜣ.t n=f //[10]// nb.t
I employed a group of artisans for the work in my tomb, and His Majesty praised me for it greatly and plentifully in the presence of the council of the "Mistress of the Land", it (the tomb) being equipped with the furnishings of the royal palace, made excellent with respect to every need, filled with ornaments, equipped with provisions, (and) set up according to everything that was assigned to it.
sawlit:Grabfassade//Biographie〈 auf Türsturz und Türrahmen〉: [8]
IBUBd9sRUDQ5QEUSv9Rvvw9Juec sentence id
sḫwsj w{ꜣ}ḏḥ,w
Bereichere die Opfertische!
sawlit:pPetersburg 1116 A//Verso: Die Lehre für Merikare: [10,7]
IBUBd1zm1nhy0EFSkDWyE9vIK0U sentence id
ḫr[p] [...] //[D.3]// m ḥw,t-nṯr tm sḏr grḥ mj hrw m //[D.4]// sḫwsi̯.t bꜣk n nb=f
einer, [der die Arbeiten (?)] im Tempel lei[tete], der weder in der Nacht noch am Tage ruhte, beim Ausrichten der Arbeit für seinen Herrn.
sawlit:Statue des Chnumhotep (Louvre AF 9916)//〈Statue des Chnumhotep (Louvre AF 9916)〉: [D.2]
IBUBd56nPqTUaUiWnMOI6qIekHc sentence id
jw jr=f ḥmw nfr ꜥ.wj.du r(m)ṯ.pl 〈sḫw〉sj=sn mḥr.pl //[13, 13]// šdi̯ mr.pl jri̯.t(w) mnw m nh,wt.pl n nṯr.pl
Indeed it is good when men's hands build pyramids, when canals are dug and plantations are made with trees for the gods.
sawlit:pLeiden I 344 Recto//Admonitions = Ipuwer: [13, 12]
IBUBd4jaMsVzI0opk9gLAQGvKF8 sentence id
[jw] [dhn].n=j ḥmw,t r kꜣ,t.pl //[9]// [m] [jz]=[j] [ḥzi̯.n] [w]j [ḥm]=[f] [ḥr]=[f] wr zp-2 ꜥšꜣ zp-2 r-gs qnb,t [ḥn,wt]-tꜣ ꜥpr(.w) m ḫꜥ[,w.pl] pr-nswt smnḫ(.w) m dbḥ,t //[10]// [nb.t] [mḥ(.w)] [m] [ẖkr.pl] [ꜥpr(.w)] [m] [ꜥq],w.pl sḫwz m šꜣ.t n=f nb.t
I [employ]ed a group of artisans for the work [in my tomb, and His Majesty praised] me [for it] greatly and plentifully in the presence of the council of [the "Mistress of the] Land", it (the tomb) being equipped with the furnishing[s] of the royal palace, made excellent with respect to [every] need, [filled with ornaments, equipped with provision]s, (and) set up according to everything that was assigned to it.
sawlit:Vierpfeilerhalle//Biographischer Text〈 in der Vierpfeilerhalle〉: [8]
IBUBdwEQ7W2xWE0Qghw5jIJkcNg sentence id

 sḫwzi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. Ḥn.wt-tꜣ, "Herrin des Landes" | ""
  2. snwḥ, "in Liebesrausch versetzen" | "to impassion"
  3. dbḥ.t, "Bedarf; Geräte" | "necessaries"

 Same root as

 Written forms

O34-Aa1-O34-Y2: 1 times

𓊃𓐍𓊃𓏝


O34-Aa1-G43-O34-Y2: 1 times

𓊃𓐍𓅱𓊃𓏝


S29-Z4: 1 times

𓋴𓏭


S29-Aa1-G43-O34-Y2: 1 times

𓋴𓐍𓅱𓊃𓏝


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy