szwnu̯

 Main information

• bestrafen; zerstören; leiden lassen german translation
• to destroy; to punish english translation
• verb part of speech
• 143890 lemma id
• Wb 4, 273.7-15; FCD 245 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jw ṯs.w.pl n=j jri̯.n Nb-r-ḏr r dr s,t-ꜥ //[1,4]// nṯr nṯr,t mwt mwt,t ḥmw,t-rʾ n,tj m dp=j pn m nḥb,t=j 〈tn〉 //[1,5]// m qꜥḥ.w.pl=j jpn m jwf=j pn m ꜥ,t.pl=j jptn r sswnu̯ srḫ,y //[1,6]// ḥr,j sꜥq,y.w.pl ẖnn m jwf=j pn bjbj m ꜥ,t.pl=j jptn m ꜥq.t //[1,7]// m jwf=j pn m dp=j pn m qꜥḥ.w.pl=j jpn m ḥꜥ,w=j 〈pn〉 m ꜥ,t.pl=j jptn
Mir gehören die (Lehr-)Sprüche, die der Allherr angefertigt hat, um zu beseitigen die Einwirkung eines Gottes oder einer Göttin, eines Toten oder einer Toten usw., die in diesem meinem Kopf, in diesem meinem Nacken, in diesen meinen Schultern, in diesem meinem Fleisch, in diesen meinen Körperteilen sind, (und) um den Verleumder leiden zu lassen, den Obersten derer, die eine Störung in dieses mein Fleisch eindringen lassen, ein $bjbj$-Phänomen in diese meine Körperteile, als etwas, das in dieses mein Fleisch eindringt, in diesen meinen Kopf, in diese meine Schultern, in 〈diesen〉 meinen Leib (und) in diese meine Körperteile.
sawmedizin:Papyrus Ebers//1,1-2,6 = Eb 1-3: "Sprüche zum Auftragen eines Heilmittels": [1,3]
IBUBd0rJqvnET0i9h7JmM5xPxHc sentence id
m=k szwn rs,wt pw
Siehe, es bedeutet, daß der Traum sich auflöst (oder: vernichtet worden ist) (?).
sawlit:pPrisse = pBN 186-194〈 (Ptahhotep, Version P)〉//Die Lehre des Ptahhotep: [11,8]
IBUBdwXFu0wZWU6eiCL6PA1JnAo sentence id
[(W)sr(,w)] N(j),t m jr(,t)-Ḥr,w szwnu̯.t.n=f mw jm=s
[Osiris] Neith, nimm das Horusauge, in dem er das Wasser hat leiden(?) lassen.
bbawpyramidentexte:〈3. Register〉//PT 144: [Nt/F/Ne AIII 37 = 229]
IBUBd36jFlnP7kSdpEehZF6GVyk sentence id
sswnw=((s)) bꜣ=k nn šꜣjs=f ḥr tꜣ
"Sie (Nasret) zerstört (auch) deinen Ba, (so daß) er nicht mehr auf Erden wandeln kann!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//4. Buch zur Niederwerfung des Apophis: [26,15]
IBUBd2FrHjDluE74lF8NWvRNnpM sentence id
ḫpr mj m m //[3]// mšꜥ.w szwn r=f jr=f nḏꜣ ḫḫ=sn
Wie und was passiert einer Arbeitertruppe, wenn der Durst ihre Kehle leiden läßt.
bbawramessiden:Halle/Nordwand/Eingang//Text B: Datierter Baubericht: [2]
IBUBd6onEtDD5k55ogkfknmQj2g sentence id

 szwnu̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. nḏꜣ, "Durst" | "thirst"
  2. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  3. jptn, "diese [Dem.Pron. pl.f.]" | ""

 Same root as

 Written forms

S29-S29-E34-N35-W24-Z7-T11-G37: 17 times

𓋴𓋴𓃹𓈖𓏌𓏲𓌕𓅪


S29-S29-E34-N35-T11-G37: 4 times

𓋴𓋴𓃹𓈖𓌕𓅪


S29-S29-E34-N35-W24-Z7-T80A-G37: 2 times

Cannot be displayed in unicode


S29-S29-E34-N35-N35-W24-Z7-T11-G37: 1 times

𓋴𓋴𓃹𓈖𓈖𓏌𓏲𓌕𓅪


S29-S29-E34-N35-W24-Z7-T11-G37-S29: 1 times

𓋴𓋴𓃹𓈖𓏌𓏲𓌕𓅪𓋴


S29-S29-E34-N35-W24-Z7-T11-G37-N35: 1 times

𓋴𓋴𓃹𓈖𓏌𓏲𓌕𓅪𓈖


S29-S29-E34-N35-W24-Z7-T11-D40-V31: 1 times

𓋴𓋴𓃹𓈖𓏌𓏲𓌕𓂡𓎡


D51-X1-Z1-G7: 1 times

𓂷𓏏𓏤𓅆


O34-O34-E34-N35-G37: 1 times

𓊃𓊃𓃹𓈖𓅪


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy