zwn.w
Main information
• Arzt
german translation
• -
english translation missing
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 855957
lemma id
• Wb 3, 427.7-15
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr ḥꜣy,t n.t ẖn(w) zwn,w //[5.5]// sšd pw wnn ẖr-ꜥ pꜣ wt ḏḏ=f ḥr tꜣ pẖr,t n,tt ḥr pꜣ wbn,w n,tj m ḥꜣ,t ḥr=f
(Glosse A:) Was (die Textpassage) "ein $ḥꜣy.t$-Verband von der Tasche(?) des Arztes" angeht:
das ist die $sšd$-Binde, die in der Obhut dieses Bandagierers/Verbinders (oder: Balsamierers/Mumifizierers?) ist und die er (der Bandagierer oder der Arzt?) auf/über dieses (besagte) Heilmittel legt, welches auf dieser (besagten) Wunde ist, die an seiner Stirn ist.
IBUBd7KDfV8ooEKHgyC1unrALPY
sentence id
[...] n ⸮šꜥd? ḥꜣ,tj zwn,w pꜣ ⸮ḥ[(ꜣ),tj]? [...]
... ...] wegen Kleinmut (?). Ein Arzt des H[erzens (?) ... ...
IBUBd1M9AyQvQk3KrkNyGmcqnX8
sentence id
//[T250]// zwn,w
Ein Arzt.
IBUBdQnZzQO9wkljhwDxnwJbXS8
sentence id
//[4]// [zw]n,w ⸢Jy⸣-n⸢f⸣r //[4⁝Z1]// 1
Der Arzt Iy-nefer - 1 (Einheit)
IBUBdwR3mKNWAEHtuYKk4Fc2PWo
sentence id
ḫr-jr tw=tw ḏi̯.t=f n nꜣ zwn,w.pl //[27.B11]// n tꜣ s,t nꜣ zwn,w.pl n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n ẖnw r bꜣk=f //[28.B12]// jw=tw gmi̯.t=f msdm,t wjꜣwjꜣ jw bn sd{nꜣ}m //[29.B13]// n pꜣ bꜣk(,w).pl n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) j:m=f
Und als man es weitergegeben hatte an die Ärzte in der Stätte der Ärzte des Pharao der Residenz, um es vorzubereiten, da befand man es 〈als〉 sehr schlechten Bleiglanz und keine Schminke für Arbeiten für den Parao, l.h.g. war dabei.
IBUBdx0SAsgpJUQzmZQjdO5P0NU
sentence id
zwn.w in following corpora
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- ḥꜣy.t, "Binde" | ""
- ẖn, "Besteck (des Arztes)" | "[a bandage (med.)]"
- wꜥb-Sḫm.t, "Wab-Priester der Sachmet" | ""
Same root as
Written forms
T11-W24-Z1-A1: 5 times
𓌕𓏌𓏤𓀀
T11-W24-Z7-A1: 2 times
𓌕𓏌𓏲𓀀
T11-W24-Z7-A1-Z3: 1 times
𓌕𓏌𓏲𓀀𓏪
T11-W24-Z7-Y1-Z3-R8-G7: 1 times
𓌕𓏌𓏲𓏛𓏪𓊹𓅆
T11-W24-Z1-Y1: 1 times
𓌕𓏌𓏤𓏛
Used hieroglyphs
- T11: 12 times
- W24: 12 times
- A1: 9 times
- Z1: 7 times
- Z7: 4 times
- Z3: 2 times
- Y1: 2 times
- R8: 1 times
- G7: 1 times
Dates
- NK: 7 times
- MK & SIP: 7 times
- TIP - Roman times: 2 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 12 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 18 times
- substantive_masc: 18 times
- st_absolutus: 18 times
- singular: 15 times
- masculine: 15 times
- plural: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber