qwr
Main information
• Goldarbeiter; Gold-Bergwerksarbeiter
german translation
• gold worker (?); miner (?)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 159970
lemma id
• Wb 5, 21.9-11; FCD 277; Lesko, Dictionary IV, 6
bibliographical information
Most relevant occurrences
r tm rḏi̯.t thi̯{.t}.tw r smd,tpl nb n tꜣ //[39]// ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) n,tj m pꜣ tꜣ n Kš m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḫw-ꜥ.pl ꜣḥ,t rwḏ.pl bj,t.pl ꜥḥ,wtj.pl kꜣm,w.ypl kꜣr,y.wpl //[40]// jz,t.pl wsḫ(,t).pl ⸮ꜥrf.pl? n gꜣw,t.pl šwy,tw.pl n ḫꜣs,t.pl qwr.pl [n.w] jꜥ.w-nbw wḫr(,yt).pl jrr nb ḥn,t.pl=f m tꜣ ḥw,t-n,t-ḥḥ-m-rnp,tpl n nswt-bj,tj Mn-mꜣꜥ,t-rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w)
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendein Personal von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', die im Lande von Kusch sind, seien es Männer oder Frauen, seien es Acker-Wächter, Inspektoren, Bienenzüchter, Feldarbeiter, Winzer und Gärtner, Mannschaften von Transportschiffen, ...?... von Abgaben, Händler der Fremdländer, Bergwerksarbeiter der Goldwäscher oder (Leute) der Werften, und jeden, der seine Aufträge im Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' erledigt.
IBUBd5qgEA8Rp0AWupHHbiiHlRw
sentence id
ḥnꜥ-ḏd r-n,tj sḏm=j //[43.C6]// r-ḏd tw=tn ḥn=tw m pḏ,t jrm nꜣ rmṯ.pl n //[44.C7]// nꜣ qwr n jꜥ,y-nbw n pr Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl r-ḫt=j //[45.C8]// pr nb
Ferner: Ich habe gehört, daß ihr als Bogentruppe gemeinsam mit Männern von Goldarbeitern der Goldwäschertruppe vom Tempel des Amun-Re, des Königs der Götter, unter meiner Befehlsgewalt und die jeder Verwaltung ausgezogen seid.
IBUBd9ETOBRpi0lZhMj2DYI5lGc
sentence id
bw jni̯=j m ky ⸢q{ꜣ}⸣[wr].pl //[8]// r [...]
Ich habe (sie) nicht weggeholt von anderen Gold-Bergwerksarbeitern um zu ... .
IBUBdWiXtcdWDEChoaO9QSeT7Qs
sentence id
jr šm.t nhı͗.pl-m //[10]// nꜣ n qꜣı͗~rꜣ.pl n jꜥi̯-nbw r=s
Wenn einige dieser Arbeiter des Goldwäschers dorthin gingen,
IBUBd4rmFhuAQUQ5kA4vVFPoza0
sentence id
jri̯.n=j q{ꜣ}wr.pl m jꜥi̯.w-nbw m [šꜣ]w //[7]// ḥr rn=j [...] nswt ḥr ḫw=j
Ich habe eine Truppe von Goldwäschern in geeigneter Weise zusammengestellt in meinem Namen ..., [als?] König in meiner Einzigartigkeit
IBUBdxSe6BKNv0gGkLwqqdVk2Po
sentence id
qwr in following corpora
- bbawbriefe
- bbawramessiden
Best collocation partners
- jꜥ-nbw, "Goldwäscher" | "gold washer"
- Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw, "[Thronname Sethos I.]" | "Menmaatre (throne name of Sethos I)"
- ḫw-ꜥ, "Schützer" | ""
Same root as
Dates
Findspots
- Eastern Desert: 7 times
- Nubia: 2 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
- Gold-Bergwerksarbeiter: 7 times
- Goldarbeiter: 4 times
Part of speech
- substantive: 11 times
- substantive_masc: 11 times
- st_absolutus: 11 times
- plural: 7 times
- singular: 4 times
- masculine: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber