gp

 Main information

• sich bewölken; bewölkt sein german translation
• cloudburst english translation
• verb: verb_2-lit part of speech
• 167130 lemma id
• Wb 5, 165; Allen, Inflection, 547; FCD 289; Ward, JEA 59, 1973, 228 ff. bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr jw jb=f gp mj s wnm.n=f kꜣ,w.pl //[102,3]// n(,j).w nh,t ḥbs jb=f pw mj s wnm.n=f kꜣ,w.pl n(,j).w //[102,4]// nh,t
Was (die Sache) angeht, dass sein $jb$-Herz betrübt ist wie (bei) einem Mann, nachdem er unreife Früchte der Sykomore gegessen hat: Das bedeutet, dass ein $jb$-Herz bedeckt ist wie (bei) einem Mann, nachdem er unreife Früchte der Sykomore gegessen hat.
sawmedizin:Papyrus Ebers//99,1-102,16 = Eb 854-855: „Geheimwissen des Arztes“ (das Gefäßbuch): [102,2]
IBcCdzgBrqpbwkGdikMk7pNExrg sentence id
//[M/C med/W 101= 545]// j:gp=k mr ꜥḥꜥ,w jtt=k mj jt(j)-ḥꜥ(ꜣ)
Du sollst wolkengleich fliegen wie ein Reiher und auffliegen/flattern wie der 'Vater der Kinder'-Reiher.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 521: [M/C med/W 101 = 545]
IBUBd3CE9yBSJEIhnJnP7f5QRiA sentence id
jg{g}〈p〉.yt ḥbs.t bꜣgi̯.t jꜣkb,yt //[29]// mri̯.t ḥꜣp ẖ,t rn=ṯ
"Bedeckung, die die Müdigkeit umkleidet, Klagefrau, die den Leib zu bedecken wünscht" ist dein Name.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 145: [28]
IBUBdzV70iwP50MXpWnbrDBRw98 sentence id
j:gp Ppy mj ꜥḥꜥ,w jtt=k mr jt(j)-ḥꜥ(ꜣ)
Fliege wolkengleich, Pepi, wie ein Reiher und fliege auf/flattere wie der 'Vater der Kinder'-Reiher.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 521: [P/C ant/W 52 = 441]
IBUBdw6p2NaWQ0rQiMKXwm026zQ sentence id
j:gp=k mj bjk
Wie ein Falke wirst du wolkengleich fliegen.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 699: [N/V/E 75 = 1339]
IBUBd2cXgrZB90BGjQDzPR1bBPk sentence id

 gp in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜥḥꜥ.w, "Reiher" | "heron"
  2. jṯṯ, "fliegen" | "to take wing"
  3. jḥy, "sich verdunkeln (?) (von Sternen)" | "to darken (?) (of stars)"

 Same root as

 Written forms

W11-Q3: 1 times

𓎼𓊪


G1-W11-G1-Q3-N4: 1 times

𓄿𓎼𓄿𓊪𓇲


W11-Q3-G37: 1 times

𓎼𓊪𓅪


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy