tnm

 Main information

• abwenden; irregehen german translation
• to turn aside; to go astray; to be confused english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 172530 lemma id
• Wb 5, 311.13-312.6 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[2]// ṯsj=n sk,y.pl n-sp-2 ((jw)) jb=j jp //[3]// ḏbꜥ.pl=j ḥr sḏm sšsꜣ=j mj 〈tnm〉=k
Laß uns gemeinsam in die Schlacht ziehen, ((weil)) mein Herz erprobt (wörtl.: geprüft) ist und meine Finger gehorchen, so daß ich (ebenso) weise bin wie du {dich widersetzt (?)} 〈in die Irre gehst〉.
sawlit:〈20. 〉oDeM 1006//Satirischer Brief pAnastasi I, 16.1-5: [2]
IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI sentence id
tnm=k m ḥr=sn mj Rꜥw m rn=f pw n(,j) (J)tm(,w)
Du wirst dich von ihrem Gesicht abwenden wie Re in diesem seinem Namen 'Atum'.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 606: [M/C med/W 15 = 460]
IBUBd3Lf5dCbEUcVqAZkBmX4b0Y sentence id
//[7,21]// pẖr.n=j wꜣ,t.pl tnm.n=j ḥr sn=j bṯ 〈wj〉 m nfj
"Ich habe die Wege durchzogen, die ich wegen meines Bruders verwirrt habe, der 〈mich〉 (aber) zu Unrecht meidet!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//1. Gesänge von Isis und Nephthys: [7,21]
IBUBd4j8RstLkEslo01N6HmdPCY sentence id
//[39]// j tnm.y pri̯ m Bꜣs,t n šmi̯=j
Oh, Irrender, der aus Bubastis stammt, ich war nicht geschwätzig.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 125: [39]
IBUBd6fdYoozLk0dvcNNmoPcUbc sentence id
//[7,8]// ꜥḏ jꜣ,t.du tnm wꜣ,t.pl
"Aufgewühlt sind die beiden Hügel (Ägypten), verwirrt die Wege!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//1. Gesänge von Isis und Nephthys: [7,8]
IBUBdynbw5bxTUPKspAeWvipOME sentence id

 tnm in following corpora

 Best collocation partners

  1. sšꜣ, "[Bewegungsverb (Fortschritt machen?; Kurs wechseln?)]" | ""
  2. m-zp, "auf einmal; zusammen" | "at once; together"
  3. =j, "[Suffix Pron. sg.1.c.]" | "I; me; my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)"

 Same root as

 Written forms

X1-N35-T35-G17-D55: 2 times

𓏏𓈖𓌱𓅓𓂽


X1-N35-T35-G17-D55-N35: 1 times

𓏏𓈖𓌱𓅓𓂽𓈖


X1-N35-T34-G17-Z7-D55: 1 times

𓏏𓈖𓌰𓅓𓏲𓂽


X1-N35-T34-G17-D54-A1: 1 times

𓏏𓈖𓌰𓅓𓂻𓀀


X1-N35-T34-G17-Z7-D54: 1 times

𓏏𓈖𓌰𓅓𓏲𓂻


X1-N35-T34-G17-D54-Aa1-D21: 1 times

𓏏𓈖𓌰𓅓𓂻𓐍𓂋


X1-N35-T34-G17-D56-X1-D54: 1 times

𓏏𓈖𓌰𓅓𓂾𓏏𓂻


X1-N35-T34-G17-D54: 1 times

𓏏𓈖𓌰𓅓𓂻


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy