dhn.t
Main information
• Felswand; Bergvorsprung; (kultischer) Fels
german translation
• (mountain) ridge
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 180330
lemma id
• Wb 5, 478.11-13; FCD 315; Wilson, Ptol. Lexikon 1205; Adrom, LingAeg 12, 2004, 1 ff.
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḥtp=k tꜣ dh〈n,t〉 n,tj nb(,t)=sst m jm,j-wr,t n.tj Wꜣs,t [...]
mögest du ruhen auf der Bergspitze, deren Herr〈in〉 im Westen von Theben ist.
IBUBd1kWWQQIjE0QrKh6KKC2IyE
sentence id
j:jri̯=sn fj ꜥ.du.w[j]=sn r=f j:jri̯=sn fꜣi̯ ꜥ.du.wj=sn r pꜣ //[x+5,5]// s-n-ḥḥ-n-mḥ n,tj ꜥḥꜥ ḥr [t]hn,t n 30 n pꜣ ⸢tꜣ⸣ Kšjw
(Denn) erheben sie ihre Hände gegen ihn, (so) erheben sie ihre Hände gegen den 'Mann von einer Million Ellen', der auf der Bergspitze der 30 des Landes Kusch steht!
IBUBdz6A5xLzFkWti8yN2K1blRs
sentence id
tw=j ḏd n //[3]// Jmn-Rꜥw nswt-nṯr,pl nb-ns,tj-tꜣ,wj ḫnt,j-Jp,t-s,wt Pꜣ-Rꜥw-Ḥr,w-ꜣḫ,tj //[4]// m wbn=f m ḥtp=f n Jtm,w nb-tꜣ,du Jwn,w H̱nm,w jri̯ ẖnm nꜣ Psḏ,t.ypl-ꜥꜣ.ypl //[5]// šps,j {r}n,tj ḥtp m tꜣ thn,t Ḫft-ḥr-nb=s ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jri̯ n=w //[6]// ḏw.wpl {r}n,tj tw=k m-ẖnw=w n Jmn,w-Ḏꜣm,t n Ḥw,t-Ḥr,w ḥn,wt-jmn,tt //[7]// n Jmn-ḥtp,w ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) Nfr,t-jr,j ꜥnḫ-wḏꜣ-snb Jmn-ṯḥn-nfr nswt ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ṯꜣi̯.y Ḥḏ //[8]// {r}n,tj ḥtp m Ḫft-ḥr-nb=s ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jmi̯ n=k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ,w qꜣi̯ jꜣw,t ꜥꜣ.t nfr.t ḥz(w),t.ypl //[9]// qn,w.pl-ꜥšꜣ.tpl m-bꜣḥ pꜣ (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ pꜣy=k nb mtw Jmn jni̯=k jw=k ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) mtw=n //[10]// mḥ qnj=n j:m=k rꜥw-nb zp-2
Ich bete täglich zu Amun-Re, dem König der Götter, dem Herrn der Throne der beiden Länder, dem Ersten von Karnak, dem Pa-Re-Harachte, wenn er aufgeht und wenn er untergeht, zu Atum, dem Herrn der Beiden Länder, dem Heliopolitaner, 〈zu〉 Chnum, der die große und erhabene Götterneunheit vereinigt hat, der ruht in der Felswand von Cheft-her-nebes (bei Theben), l.h.g., und der für sie die Berge schuf, in denen sie sich befinden, zu Amun von Djeme, zu Hathor, der Herrin des Westens, zu Amenhotep (vergöttlichter Amenophis I.), l.h.g., 〈zu〉 Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose), l.h.g., 〈zu〉 Amun des schönen Begegnens, zum (oberägyptischen) König, der die weiße Krone trägt und der in Cheft-her-nebes (bei Theben) ruht, l.h.g.: Gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und vollkommenes Alter, viel und zahlreich Gunst vor dem Vorsteher der Expedition, deinem Herrn, und möge dich Amun (heim)bringen, indem du lebst, heil und gesund bist, und mögen wir dich in unsere Umarmung schließen.
IBUBd36B2DLVWUJCgrCZR9JwNoY
sentence id
ntf ḥtp pꜣ mḥ,t(j) jmn,tt n tꜣ dhn,t Njpt n pꜣ tꜣ-zt,t jw bw jri̯=f ḏꜣi̯ r jꜣb,tt
Er ist einer, der (im) Nordwesten der Felsklippe von Napata ruht, in Nubien, ohne daß er nach Osten übergesetzt hat.
IBUBdzbnO47Go0OCiuFCwOf9wv0
sentence id
jri̯=⸮t[w]? [...] [nꜣ-n] //[1,6]// ḏw.w⸢.pl⸣ ḥnꜥ nꜣ-n dhyn,t.pl
M[an] bildete [--- die] Berge und die Berggipfel.
IBUBd5mIjWw8e0fRsXQMWrtKB8c
sentence id
dhn.t in following corpora
- bbawbriefe
- bbawtempelbib
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- Ḫft.jt-ḥr-nb=s, "Cheft-her-nebes (bei/in Theben)" | "opposite her lord (Thebes)"
- Pꜣ-trꜥ, "Pa-tera" | "Pa-tera"
- z-n-ḥḥ-n-mḥ, "Mann von einer Million Ellen" | ""
Same root as
Written forms
D46-O4-M17-M17-N35-X1-Z5-D1-O39-Z3A: 1 times
𓂧𓉔𓇋𓇋𓈖𓏏𓏯𓁶𓊌𓏫
X1-O4-G1-N35-D1-Z1-O39: 1 times
𓏏𓉔𓄿𓈖𓁶𓏤𓊌
Used hieroglyphs
- O4: 3 times
- N35: 3 times
- X1: 3 times
- D1: 3 times
- O39: 3 times
- G1: 2 times
- Z5: 2 times
- M17: 2 times
- D46: 1 times
- Z3A: 1 times
- Z1: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 8 times
- NK: 5 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 6 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- (kultischer) Fels: 5 times
- Felswand, Bergvorsprung: 2 times
- Felswand: 2 times
- Bergvorsprung: 2 times
- Bergspitze: 1 times
- Felsvorsprung: 1 times
Part of speech
- substantive: 13 times
- substantive_fem: 13 times
- st_absolutus: 10 times
- singular: 10 times
- feminine: 9 times
- plural: 1 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber