ḏꜣjs
Main information
• [eine Pflanze]
german translation
• [a plant]
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 181980
lemma id
• Wb 5, 520.12-521.3; Yamazaki, Mutter und Kind, 16 f., Anm. c
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[24,1= vso. 3,1]// pr,t šꜣms rʾ-64 //[24,2= vso. 3,2]// tpnn rʾ-64 //[24,3= vso. 3,3]// pr,t-šnj rʾ-64 //[24,4= vso. 3,4]// pr,t wꜥr rʾ-8 //[24,5= vso. 3,5]// ꜥnḫ-jm,j ḥsb //[24,6= vso. 3,6]// ꜥf{tt}〈ꜣ〉 rʾ-32 //[24,7= vso. 3,7]// ḏrḏ n(,j) šntj rʾ-32 //[24,8= vso. 3,8]// ___ n(,j) ḏꜣj〈s〉 rʾ-64 //[24,9= vso. 3,9]// bj,t rʾ-8 //[24,10= vso. 3,10]// ḥ(n)q,t nḏm.t 1/64 2
Früchte der $šꜣms$-Pflanze (Pyrethrum?): 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), "Haarfrucht": 1/64 (Dja), Wacholderbeeren: 1/8 (Dja), „Lebenskraut“: 1/4 (Dja), $ꜥfꜣ.y$-Pflanze (Klee?): 1/32 (Dja), Blätter der Dornakazie: 1/32 (Dja), ___ der $ḏꜣjs$-Pflanze 1/64 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), süßes Bier: 2/64 (Oipe = 2 Dja).
IBcAZ2noWcbPlEWnlSy6am77Pik
sentence id
jry=f n=n qꜣ~rʾ n js ṯr n //[17,12]// ⸮ḏꜣ?~jsj
Er möge uns einen Riegel aus Schilfrohr, ein Türschloss aus $Ḏꜣjs$-Gras (?) anfertigen.
IBUBd7u7QvhdoESIqGOFttf542Y
sentence id
n wn(m).n=f ḏꜣs n{n} wšꜥ.n N(j),t pn bḏꜣ tp n(,j) ꜣbd,w
{Er} 〈sie〉 ißt nicht die $ḏꜣs$-Pflanze; diese{r} Neith kaut nicht $bḏꜣ$ zu Beginn des Monatsfests.
IBUBd6cRYhOx9UWarIEDQTRNmW4
sentence id
pr,t ḏꜣs 1 mjm,t 1
Früchte/Samen der $ḏꜣs$-Pflanze: 1, $mjm.t$-Pflanze: 1.
IBcCBhjshO6SaU0fliKg0o1NLds
sentence id
ḏꜣs bj,t [...]
$ḏꜣjs$-Pflanze [1], Honig [1];
IBcCIQmtc5IDG0F4v0IGjuCTnJo
sentence id
ḏꜣjs in following corpora
- bbawpyramidentexte
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- pr.t, "Frucht (einer Pflanze); Saatkorn; Nachkommenschaft (bildl.)" | "fruit; seed; posterity (metaph.)"
- bḏꜣ, "[Substantiv]" | ""
- 1...n, "[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]" | "[cardinal number in writing whole numbers and fractions]"
Same root as
Written forms
U28-G1-S29-M2-Z2: 13 times
𓍑𓄿𓋴𓆰𓏥
U28-G1-M17-S29-M2-Z3A: 2 times
𓍑𓄿𓇋𓋴𓆰𓏫
U28-G1-M17-S29-M2-Z2: 2 times
𓍑𓄿𓇋𓋴𓆰𓏥
U28-G1-M17-S29: 1 times
𓍑𓄿𓇋𓋴
U28-G1-M17-S29-N33-Z2: 1 times
𓍑𓄿𓇋𓋴𓈒𓏥
U28-S29-M2-Z3: 1 times
𓍑𓋴𓆰𓏪
U28-G1-M17-N33-Z2: 1 times
𓍑𓄿𓇋𓈒𓏥
U28-S29-M2-Z2: 1 times
𓍑𓋴𓆰𓏥
Used hieroglyphs
- U28: 24 times
- G1: 22 times
- S29: 22 times
- M2: 19 times
- Z2: 18 times
- M17: 8 times
- Z3A: 3 times
- N33: 2 times
- Z3: 1 times
Dates
- MK & SIP: 19 times
- NK: 6 times
- OK & FIP: 4 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 20 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 8 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 29 times
- substantive_masc: 29 times
- st_absolutus: 29 times
- singular: 29 times
- masculine: 29 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber