jꜣd.t
Main information
• Tau; Duft; Wasser
german translation
• dew; (pleasant) scent; (pouring) rain
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 21180
lemma id
• Wb 1, 36.1-7; FCD 9; vgl. Wilson, Ptol. Lexikon, 129; vgl. KoptHWb 53
bibliographical information
Most relevant occurrences
thꜣb r //[20,4]// 1/64 6 sḏr n jꜣd,t sẖnk m ḥbs.pl
Eindickung bis zu 6/64 (Oipe = 6 Dja); werde nachts dem Tau ausgesetzt; werde durch Tücher geseiht.
IBcAZj5APLPVz0HGqdHDw2zlFDM
sentence id
jri̯.n=j n=j mꜥḥꜥ,t tw sꜣḫ,tj smnḫ s,t=s r rwd //[D.4]// nṯr-ꜥꜣ nb-ꜥnḫ ḫnt(,j) Ꜣbḏw ḥr wꜥr,t-nb(,t)-ḥtp,t ḥr wꜥr,t-nb,t-ꜥnḫ sn=(j) n=〈j〉 snṯr //[D.5]// pri̯ m-ḫnt ḥ[tm].tw=(j) m jd,t nṯr
I made for myself this tomb-chapel, it being beautified and its place being made excellent at the Terrace of the Great God, lord of life, foremost of Abydos, in the district "Mistress of Offerings" and in the district "Mistress of Life", so that I might smell the incense that comes forth, and so that I might be [provided] with god's fragrance.
IBUBdQVUcFqqWEZLoUBc8qPQIMc
sentence id
//[10]// [...] ⸢ḥr⸣ gmḥw=k yd,t n,tj [...] [m]j ḥꜣrr ḥr jr,ṱ.pl ḥr yꜥ jri̯ jrw,tw mw
. . . das Gesicht, (und) du siehst (eine Art) Tau, der . . ., (etwa) wie die Eintrübung auf den Augen beim Waschen, das eine wässrige Färbung erzeugt ("macht").
IBUBd81NcSTRAEbXoX0WMVIvuOE
sentence id
//[20]// ḏi̯=j mꜣꜣ=s〈n〉 ḥm=k mj sšd sṯi̯ bs=f m ḫ,t ḏi̯=f jꜣd,t=f
Ich lasse sie deine Majestät erblicken wie ein Blitz, der seine Feuer als Flamme aussendet, wenn er seine Rauchwolke / Feuerschweif (?) erzeugt.
IBUBd9wV8Mtfv0WSkk7G4UhuXxc
sentence id
jṯṯ=j jm m bjk //[4]// pwy ḥr smꜣ,w jꜣd,t Ḥr,w
Ich fliege dort als jener Falke über den Scheitel und den Tau(?) des Horus.
IBUBd8RrHDqrIE0xrcuFgxWqf3M
sentence id
jꜣd.t in following corpora
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- sḏr, "schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)" | "to lie; to sleep; spend the night"
- n, "[Präposition]" | "[preposition]"
- sẖꜣk, "durchseihen; filtern" | "to strain; to squeeze out"
Same root as
Written forms
M17-G1-D46-X1-Z5-N35A: 7 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓏯𓈗
M17-G1-D46-X1-N23-Z1-N35A: 7 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓈇𓏤𓈗
M17-D46-X1-N4: 2 times
𓇋𓂧𓏏𓇲
M17-G1-D46-X1-N4: 2 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓇲
M17-M17-D46C-N35A-X1-Z1: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M17-G1-Z7-N23-Z1-N35A-N36-N23: 1 times
𓇋𓄿𓏲𓈇𓏤𓈗𓈘𓈇
M17-G1-D46-X1-Z5-N23-Z1: 1 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓏯𓈇𓏤
M17-G1-D46-X1-Z5-N35A-N36-N23-Z3: 1 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓏯𓈗𓈘𓈇𓏪
M17-G1-D46-X1-N23-Z1: 1 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓈇𓏤
M17-G1-D46-X1-Z5-Z3: 1 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓏯𓏪
M17-G1-D46-X1-Z5-N23-Z1-N35A-N36-N23: 1 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓏯𓈇𓏤𓈗𓈘𓈇
M17-G1-D46-X1-Z5-N23-Z1-N35A: 1 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓏯𓈇𓏤𓈗
M17-G1-D46-X1-M43: 1 times
𓇋𓄿𓂧𓏏𓇭
G1-D46-X1-N4: 1 times
𓄿𓂧𓏏𓇲
Used hieroglyphs
Dates
- MK & SIP: 61 times
- NK: 28 times
- TIP - Roman times: 3 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 75 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 17 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- Tau: 86 times
- Duft: 3 times
- Tau; Duft: 2 times
- Tau; Wasser: 1 times
- Rauchwolke: 1 times
Part of speech
- substantive: 93 times
- substantive_fem: 93 times
- singular: 90 times
- st_absolutus: 86 times
- feminine: 86 times
- st_pronominalis: 2 times
- st_constructus: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber