jnr
Main information
• Stein (Material); Steinblock
german translation
• stone; (block of) stone (gen.)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 27560
lemma id
• Wb 1, 97.12-98.6
bibliographical information
Most relevant occurrences
s:ꜥḥꜥ.n=j tḫn.pl jm=s m jn(r) n(,j) mꜣṯ nfr.pl=sn ḥr tkn ḥr,t
Ich habe Obelisken aus Granit in ihm aufgestellt, deren Spitzen sich dem Himmel nähern.
IBcBMi8JjU0QAUhQgK5RWL3YPXQ
sentence id
dwꜣ=k hꜣbq m šd n(,j) jnr ḥr mw
Du sollst es früh am Morgen mit einem Mörser aus Stein in Wasser zerstoßen.
IBcAOUOQFBx7eEjysHWslxncDtk
sentence id
nswt-bj,t Thr-qꜣ ꜥnḫ ḏ,t jri̯.n=f m mn,w=f ḥw,t-nṯr n.t jtj=f Jmn-wr ḥr,j-jb-Gm-Jtn ḫws.tw m //[3]// jn(r) m mn,w n ḏ,t qd jnb.pl sꜥḥꜥ wḫꜣ.pl mn rwḏ r nḥḥ
(und zum Gedenken an das Werk des) Königs von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, das er gemacht hat als sein Denkmal, (nämlich) d(ies)en Tempel für seinen Vater/ seines Vaters Amun-Wer, der sich in Gem-Iten (= Kawa) befindet, indem er (jetzt) aus Stein als Denkmal für die Ewigkeit erbaut ist, wobei Mauern und Säulen dauerhaft und beständig bis in Ewigkeit gebaut und errichtet sind.
IBYCNsAUX2EMLEripgD18dssWqw
sentence id
jr jnn=k n=j pꜣ š{.w.pl} m sꜣ~jrʾ pꜣ ysḥmw //[x+3.3]// m wḏ.pl pꜣ ṯwfj{.pl} m-ꜥ s~jrʾ~dj.pl pꜣ ḫꜣ~kꜣ~jrʾ~wꜣ.w{.pl} m ms,wt.pl pꜣ ꜥ //[x+3.4]// rs,j m ꜥnḫ.pl ḥḏ ptr jmn,tj m wnḏ,w.pl jr jnn=k n=j j~ḏꜣ~tj šꜣ~tj~〈b〉w mḥ.tj //[x+3.5]// m ꜥḏ.pl ḫnms{.pl} st mtw=k ntš pꜣy=n wḫꜥ{,t.pl} ḫꜣnn.pl mtw=k //[x+3.6]// ꜥnn n=n jsbw 2 m tꜣj ẖnw pwy mtw=k ḏi̯.t swrj pwy m ṯꜣ //[x+3.7]// ḫj~rʾ~y nn 〈___〉 ḥr pḥ,wj [n] [sm]ḥw mtw=k ḏi̯.t jwi̯.t kꜣ~tj.pl m ꜣb[d,w] jw=st ꜣtp.tw //[x+3.8]// m jn(r).w.pl mtw=k šdj wꜥ-n mr ḥr ḫꜣs.t mtw=k dgꜣ=f m sšn.pl
Wenn du mir bringst den Teich mit $sꜣr$-Pflanzen,
das Flutbassin mit $wḏ$-Fischen,
das Papyrusdickicht mit $srd$-Pflanzen,
den Ort (?) $ḫkrw$ mit $msw.t$-Vögeln,
den "südlichen Distrikt" mit weißen Ziegen,
das westliche $ptr$-Gewässer mit $wnḏ.w$-Rindern;
wenn du mir ein $jḏt$-Gefäß bringst, verschlossen, gefüllt mit Fett,
so schließe Freundschaft damit / mit ihr / ihnen (?),
und besprenkele unser $wḫꜥ$-Gebäude (?) mit Wasser aus $ḫnn$-Krügen,
und gebe uns zurück die 2 Stühle / Sitze, mit diesem Floh-Fell (d.h. voller Flöhe),
und lasse den Floh Wasser trinken mit einer Kugel Myrrhe (?),
ohne 〈...〉 am Ende des $[sm]ḥ$-Schiffes (?),
und lasse kommen $kt$-Objekte (aus Tierhaut) / Läuse (?) aus Abydos,
beladen mit Steinen,
und grabe einen Kanal in der Wüste,
und beflanze ihn mit Lotusblumen.
IBUBd7b2p4vpQ0bhgzP37aX8KTQ
sentence id
jr r(m)ṯ(.w) nb(.w) jri̯.t=sn (j)ḫ,t nb(.t) ḏw(.t) r jz=j pn //[2]// n,j ẖr-nṯr (w)di̯.yt=f jnr jm=f ḥr mw,t=f jw sḏm=(j) ḥnꜥ=f m ḏꜣḏ(ꜣ),t tf šps(,j).t jqr.t //[3]// n,j.t nṯr-ꜥꜣ nb jmn,t
Was anbetrifft irgendwelche Menschen, welche irgendeine schlechte Sache gegen dieses mein Nekropolengrab machen werden, (oder einen Menschen,) welcher einen Stein aus ihm (oder) von seiner Sargwanne setzen wird - ich werde mit ihm in jenem erhabenen und trefflichen Totengericht des Großen Gottes, Herr des Westens, verhört werden.
IBUBd0QZ7XUh4kUhgXuwQQJy1Jg
sentence id
jnr in following corpora
- bbawamarna
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawfelsinschriften
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- smaek
- tb
Best collocation partners
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
- tꜣš, "Grenze; Gebiet" | "boundary; border; region"
- n.j, "gehörig zu" | "belonging to"
Same root as
Written forms
M17-N35-D21-O39: 31 times
𓇋𓈖𓂋𓊌
M17-N35-D21-O39-Z2: 4 times
𓇋𓈖𓂋𓊌𓏥
M17-N35-N37-Z1: 1 times
𓇋𓈖𓈙𓏤
M17-N35-D21-O-O39: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M17-N35-D21-V12-O39: 1 times
𓇋𓈖𓂋𓍼𓊌
M17-N35-D21-N37: 1 times
𓇋𓈖𓂋𓈙
M17-N35-O230: 1 times
Cannot be displayed in unicode
M17-N35-D21-Z7-O39-Z2: 1 times
𓇋𓈖𓂋𓏲𓊌𓏥
Used hieroglyphs
- N35: 49 times
- M17: 48 times
- O39: 46 times
- D21: 43 times
- Z2: 5 times
- N37: 2 times
- Z1: 1 times
- O: 1 times
- V12: 1 times
- O230: 1 times
- Z7: 1 times
Dates
- NK: 72 times
- MK & SIP: 18 times
- OK & FIP: 14 times
- TIP - Roman times: 7 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 55 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 40 times
- unknown: 15 times
- Nubia: 1 times
- Delta: 1 times
- Eastern Desert: 1 times
Co-textual translations
- Stein (Material): 70 times
- Steinblock: 18 times
- Stein: 14 times
- Stein (Material); Steinblock: 6 times
- Platte: 1 times
- Kalk (?): 1 times
- Steinblock (= Sargdeckel): 1 times
- Block (Packen): 1 times
- Eierschale: 1 times
Part of speech
- substantive: 113 times
- substantive_masc: 113 times
- st_absolutus: 108 times
- singular: 98 times
- masculine: 97 times
- plural: 11 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber