ꜣṯi̯

 Main information

• (ein Kind) warten; aufziehen; sorgen (für) german translation
• to mind (a child); to rear (a child) english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 335 lemma id
• Wb 1, 23.9; Allen, Inflection, 568; vgl. FCD 6 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[4]// jw ꜣt.n=j nʾ,t tn n.t ḏb,w n jwi̯ (j)ḫ,t jm [...] jm=(j)
I took care of this city of income (?), and there never happened a (bad) thing therein (oder: niemals kam eine (schlechte) Sache von mir).
sawlit:Stele des Ded (Kairo CG 20513)//〈Stele des Ded (Kairo CG 20513)〉: [4]
IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY sentence id
ꜣṯi̯ s(j) (Ꜣ)s,t snq s(j) Nb(,t)-ḥw,t
Isis wird sie hegen und Nephthys sie stillen.
bbawpyramidentexte:〈Nordwand, westl. Partie, A〉//PT 268: [Nt/F/Nw A 33 = 33]
IBUBdyCWul9gV0CxmBKBDJF8NUA sentence id
jn jt(j)=j Nw,w ꜣtt sn
"Es war mein Vater Nun (das Urwasser), der sie aufzog."
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//4. Buch zur Niederwerfung des Apophis: [27,1]
IBUBdWDJIgz2z01jjD03ZffRPJU sentence id
tꜣ pn m ḥb n nḫt,w=f ꜣd.n=f Tꜣ.du m pḥ,tj=f nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ
wobei dieses Land (= Ägypten) im Fest ist wegen seiner Siege, nachdem er für die Beiden Länder (= Ägypten) mit seiner Tatkraft gesorgt hatte, (nämlich) der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
bbawramessiden:Fassade//Textfeld: [20]
IBUBd7jv4F5sZEB5gaanvYq5ZR4 sentence id
//[15]// mtw=k šzp tꜣj ꜥqꜣ,y nꜣy=st wsr.pl pꜣy=st ḫt-ṯꜣw nꜣ zmꜣ,y.pl [mtw] [=k] ꜣti̯ //[16]// n=st jw jw=k gmi̯=st r jri̯.t nꜣy=k jpw,t j:m=st ḥnꜥ nꜣ ḫt.pl nꜣ ḏꜥb //[17]// r ḏi̯.t ⸢jr⸣y.w ẖni̯=w
Und du sollst dieses Frachtschiff übernehmen und seine Ruder, seinen Mastbaum und seine Aufbauten und du sollst (gut) darauf achtgeben, denn du wirst es (geeignet) finden, deine Auftrage mit ihm zu erfüllen - genauso um das Holz und die Holzkohle transportieren zu lassen.
bbawbriefe:pLeiden I.370//Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat: [15]
IBUBd7jkX6gsI06wgZSQZLKylT8 sentence id

 ꜣṯi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḏb.w, "Einkünfte" | "income (?)"
  2. =st, "[Suffix Pron. pl.3.c.]" | ""
  3. zmꜣ.yt, "Verbindungen; Verstrebungen (am Schiff)" | "hogging-beam (?)"

 Same root as

 Written forms

G1-X1-X1-A7A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G1-X1-Z4-A7A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G1-X1-N35: 1 times

𓄿𓏏𓈖


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy