ꜣṯi̯
Main information
• (ein Kind) warten; aufziehen; sorgen (für)
german translation
• to mind (a child); to rear (a child)
english translation
• verb: verb_3-inf
part of speech
• 335
lemma id
• Wb 1, 23.9; Allen, Inflection, 568; vgl. FCD 6
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[4]// jw ꜣt.n=j nʾ,t tn n.t ḏb,w n jwi̯ (j)ḫ,t jm [...] jm=(j)
I took care of this city of income (?), and there never happened a (bad) thing therein (oder: niemals kam eine (schlechte) Sache von mir).
IBUBdzS4YunGGUAattudCxPoAdY
sentence id
ꜣṯi̯ s(j) (Ꜣ)s,t snq s(j) Nb(,t)-ḥw,t
Isis wird sie hegen und Nephthys sie stillen.
IBUBdyCWul9gV0CxmBKBDJF8NUA
sentence id
jn jt(j)=j Nw,w ꜣtt sn
"Es war mein Vater Nun (das Urwasser), der sie aufzog."
IBUBdWDJIgz2z01jjD03ZffRPJU
sentence id
tꜣ pn m ḥb n nḫt,w=f ꜣd.n=f Tꜣ.du m pḥ,tj=f nswt-bj,tj Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-sw-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ
wobei dieses Land (= Ägypten) im Fest ist wegen seiner Siege, nachdem er für die Beiden Länder (= Ägypten) mit seiner Tatkraft gesorgt hatte, (nämlich) der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
IBUBd7jv4F5sZEB5gaanvYq5ZR4
sentence id
//[15]// mtw=k šzp tꜣj ꜥqꜣ,y nꜣy=st wsr.pl pꜣy=st ḫt-ṯꜣw nꜣ zmꜣ,y.pl [mtw] [=k] ꜣti̯ //[16]// n=st jw jw=k gmi̯=st r jri̯.t nꜣy=k jpw,t j:m=st ḥnꜥ nꜣ ḫt.pl nꜣ ḏꜥb //[17]// r ḏi̯.t ⸢jr⸣y.w ẖni̯=w
Und du sollst dieses Frachtschiff übernehmen und seine Ruder, seinen Mastbaum und seine Aufbauten und du sollst (gut) darauf achtgeben, denn du wirst es (geeignet) finden, deine Auftrage mit ihm zu erfüllen - genauso um das Holz und die Holzkohle transportieren zu lassen.
IBUBd7jkX6gsI06wgZSQZLKylT8
sentence id
ꜣṯi̯ in following corpora
- bbawbriefe
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- ḏb.w, "Einkünfte" | "income (?)"
- =st, "[Suffix Pron. pl.3.c.]" | ""
- zmꜣ.yt, "Verbindungen; Verstrebungen (am Schiff)" | "hogging-beam (?)"
Same root as
Written forms
G1-X1-X1-A7A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
G1-X1-Z4-A7A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- X1: 4 times
- G1: 3 times
- A7A: 2 times
- Z4: 1 times
- N35: 1 times
Dates
- NK: 5 times
- OK & FIP: 3 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- sorgen (für): 4 times
- aufziehen: 2 times
- (ein Kind) warten; aufziehen: 2 times
- sorgen für: 1 times
- achten (auf): 1 times
Part of speech
- verb: 10 times
- verb_3-inf: 10 times
- active: 6 times
- suffixConjugation: 4 times
- singular: 3 times
- infinitive: 3 times
- n-morpheme: 2 times
- participle: 2 times
- masculine: 2 times
- imperative: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber