zmꜣ.yt
Main information
• Verbindungen; Verstrebungen (am Schiff)
german translation
• hogging-beam (?)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 134620
lemma id
• Meeks, AL 78.3527; Jones, Naut. Titles, 185 (141)
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[15]// mtw=k šzp tꜣj ꜥqꜣ,y nꜣy=st wsr.pl pꜣy=st ḫt-ṯꜣw nꜣ zmꜣ,y.pl [mtw] [=k] ꜣti̯ //[16]// n=st jw jw=k gmi̯=st r jri̯.t nꜣy=k jpw,t j:m=st ḥnꜥ nꜣ ḫt.pl nꜣ ḏꜥb //[17]// r ḏi̯.t ⸢jr⸣y.w ẖni̯=w
Und du sollst dieses Frachtschiff übernehmen und seine Ruder, seinen Mastbaum und seine Aufbauten und du sollst (gut) darauf achtgeben, denn du wirst es (geeignet) finden, deine Auftrage mit ihm zu erfüllen - genauso um das Holz und die Holzkohle transportieren zu lassen.
IBUBd7jkX6gsI06wgZSQZLKylT8
sentence id
//[19a]// ḏd n=j rn=j j.n zmꜣ,t=f
"Nenne mir meinen Namen", sagt seine (Bezug?) zmꜣ.t(?).
IBUBd5bO9Q62NURoqI4jgEP1GPc
sentence id
ḏd n=j rn=j j.n smꜣ,t=f
"Nenne mir meinen Namen", sagt seine Stakstange(?).
IBUBdxFCWB1xMUMHlv2O5NIXDZM
sentence id
//[230]// ḏd rn=j j.n smꜣ,t=f
"Nenne meinen Namen", sagt seine (mask.) Stakstange(?).
IBUBdzdfsFYu9kjbhEgLFpe72rU
sentence id
ḏd n=j rn=j //[665]// j.n smꜣ,t=f
"Nenne mir meinen Namen", sagt seine (des Schiffs) Stakstange(?).
IBUBdQNXhit4Wk1XsGGJpzTnxfs
sentence id
zmꜣ.yt in following corpora
Best collocation partners
- =st, "[Suffix Pron. pl.3.c.]" | ""
- ḫt-ṯꜣ.w, "Mastbaum" | "mast"
- j, "sagen" | "to say"
Same root as
- Zmꜣ.tj, "Genosse" | ""
- Zmꜣzmꜣ, "Der sich stark vereinigt" | ""
- zmꜣ, "Lunge" | "lung"
- zmꜣ, "(sich) vereinigen; vereinigen" | "to unite; to join"
- zmꜣ, "Vereiniger" | ""
- zmꜣ, "Bett" | "bed"
- zmꜣ, "[Substantiv]" | ""
- zmꜣ, "[Gegenstand]" | ""
- zmꜣ.y, "Genosse" | "companion"
- zmꜣ.y, "[Substantiv]" | ""
- zmꜣ.yw, "Genossen; Bundesgenossen; Feinde" | "confederates; associates; enemies"
- zmꜣ.yt, "Genossenschaft; Trupp; Zusammenschluss; Bande" | "band; troop"
- zmꜣ.w, "Zweige (der Bäume)" | "branches; twigs"
- zmꜣ.w, "Vereinigung" | "combination; alloy (in reference to metals)"
- zmꜣ.w, "[ein Kleidungsstück]" | "cloth"
- zmꜣ.w, "Anlegestelle" | ""
- zmꜣ.wj, "Finsternis" | "darkness"
- zmꜣ.wt, "Genossin" | ""
- zmꜣ.wtj, "[Bez. des Königs]" | ""
- zmꜣ.wtj, "Verbündeter" | "confederates"
- zmꜣ.t, "[Thron]" | "bed; dais; throne"
- zmꜣ.t, "Vereinigung" | ""
- zmꜣ.t, "[Baulichkeit]" | ""
- zmꜣ.tj, "Hoden" | "testicles"
- zmꜣ.tj, "Weg; Straße" | "road; path"
Dates
- NK: 4 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
Co-textual translations
- "hogging beam" (Jones, Glossary of AE Nautical Titles and Terms, 185): 3 times
- [Schiffsteil]: 1 times
- [ein Schiffsteil]: 1 times
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_fem: 5 times
- st_absolutus: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber