ꜥš
Main information
• Ruf; Anrufung; Ankündigung
german translation
• call; summons; anouncement
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 40900
lemma id
• Wb 1, 227.14-15; KoptHWb 140
bibliographical information
Most relevant occurrences
[nfr.wj] wbn=k Rꜥ nb=j pꜣ jr,w jri̯ (w)j sḫpr mẖrj.pl ꜥnn //[11,11]// ḥr ꜥš=j
[Wie schön] ist, wenn du aufgehst, Re, mein Herr, o Schöpfer, der (auch) mich erschaffen hat, der die Geschäfte entstehen lässt, der sich auf meinen Ruf hin umwendet!
IBUBd6ILbdDPxkcipWw5maw4zbA
sentence id
ḫrw=w //[Rto.⁝ 21,9]// [ḫ]ꜣ~n~rʾ m ꜥš.w.pl nfr.wj rn=k r-(n)ḥḥ n-zp
Ihre Stimme(n) sind heißer von ewiglich einstimmig (erklingenden) Rufen, wie schön dein Name sei.
IBUBd27REuNUJ0dpoUoDLy4iyE4
sentence id
ḏi̯.w.pl st ḥr sḏm jꜣꜥš n(,j) ꜥꜣm.w.pl btꜣ.n=sn Km,t ḥn,wt=sn
Die, die sich dazu hergegeben hatten, zu hören auf die Rufe der Asiaten (d.h. den Asiaten zu dienen),
sie haben Ägypten, ihre Herrin, im Stich gelassen.
IBUBdwTV8lFJokFEvPoupwlrTqU
sentence id
//1,6// ꜥš ꜥꜣ m pr-šnty,t jr ḫpr wnw,t 3 m grḥ pfy nn wrd m šdi̯ m mḏꜣ,t tn Sḏr-wꜥ.t(j) //1,7// pw
Ein großer Aufruf (sei) im Per-Schentayt, wenn die dritte Stunde in jener Nacht kommt, (und) es soll kein Nachlassen geben bei der Rezitation aus diesem Buche, nämlich des Verbringens-der-Nacht-allein.
IBUBd21QNf8To0atkIjT6czQp74
sentence id
zꜣu̯ tw r //[9]// nꜣ-n nṯr.pl n,tj tw=k ḥr sḏm n=sn ꜥš [...] n=k pꜣ ꜥnḫ
Hab acht auf die Götter, welchen du dienst, (damit sie?) dir Leben (geben?).
IBUBdwpIVMfDdkSyicUl33YkPk8
sentence id
ꜥš in following corpora
- bbawbriefe
- bbawtotenlit
- sawlit
Best collocation partners
- jr.w, "Schöpfer (Re)" | "creator (Re)"
- pr-šnty.t, "[ein Sanktuar für Osirismysterien]" | ""
- Sḏr-wꜥ.tj, "Nacht allein zubringen (Zeremonie der Osirismysterien)" | ""
Same root as
Written forms
D36-N37-Z7-A2-Z3A: 1 times
𓂝𓈙𓏲𓀁𓏫
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 3 times
- MK & SIP: 1 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
- unknown: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_masc: 5 times
- singular: 4 times
- st_absolutus: 4 times
- masculine: 3 times
- st_pronominalis: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber