ꜥḏ.yt
Main information
• [Gebäudeteil (Architrav?)]
german translation
• [part of a building (architrave?)]
english translation
• substantive
part of speech
• 42150
lemma id
• Andreu/Cauville, RdE 30, 1978, 12; Meeks, AL 78.0833; Wilson, Ptol. Lexikon, 189
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[17,10]// sft=tw jwꜣ.pl n qꜣ~rʾ wnḏ,wt.pl n pnꜥ,t sr ḏrj n bnš.y.pl gꜣ~nw{-zp-2} n ꜥdw
(Andernfalls) wird man (eben) Ochsen für den Riegel schlachten, Rinder für die Türschwelle, eine kräftige Graugans für die Türpfosten (oder) einen $Gn$-Vogel für den Türsturz (?)
IBUBdytHKQSjqkvqgeuDTMsbRoo
sentence id
nn ḏi̯!=j ꜥq=k ḥr=j j.n ꜥdy wnmi̯ n sbꜣ pn nn-js ḏd.n=k rn=j
"Ich lasse dich nicht bei mir eintreten", sagt die rechte Türlaibung(?) dieses Tores, "solange du nicht meinen Namen genannt hast!"
IBUBdQ595P43f0QCgpdJ5jMRb5E
sentence id
//[55]// nn ḏi̯=j ꜥq=k ḥr=j j.n ꜥdy,t jꜣbi̯ n sbꜣ pn nn-js ḏd.n=k rn=j
"Ich lasse dich nicht bei mir eintreten", sagt die linke Türlaibung(?) dieses Tores, "solange du nicht meinen Namen genannt hast!"
IBUBd6h6HfnvAEnWu5EqfnvdVgc
sentence id
ꜥḏ.yt in following corpora
Best collocation partners
- pnꜥ.yt, "Schwelle; Türschwelle" | "[post (?)]"
- gn.w, "[ein Vogel (Goldamsel?)]" | "[a bird (golden oriel)]"
- bnš, "Türpfosten" | "doorpost"
Same root as
- Ꜥḏ.tjw, "Die Schlächter" | "Executioners"
- ꜥḏ, "Nadel; Spule (aus Holz)" | "spool; reel"
- ꜥḏ, "wahrnehmen (mit Ohr, Nase)" | "to perceive"
- ꜥḏ, "aufhacken; aufwühlen; niedermetzeln" | "to hack; to slaughter"
- ꜥḏ, "verbrennen; braten; rösten" | "to burn; to roast"
- ꜥḏ, "Ichneumon" | "mongoose"
- ꜥḏ.wt, "[Gegend am Himmel]" | "[an atmospheric phenomenon]"
- ꜥḏ.wt, "gespaltene Zunge" | ""
- ꜥḏ.t, "Gemetzel" | "slaughter"
- ꜥḏ.t, "Ichneumonweibchen" | ""
- mꜥḏ, "Hackklotz" | "chopping block (?)"
Dates
- TIP - Roman times: 2 times
- NK: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
Co-textual translations
- [Gebäudeteil](?), Architrav(?), Ziergiebel(?)]: 2 times
- [Gebäudeteil (Architrav?)]: 1 times
Part of speech
- substantive: 3 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber