wgs.w
Main information
• Schlachtung (von Fischen und Vögeln)
german translation
• slaughter (fish and fowl)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 50930
lemma id
• Wb 1, 377.16
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḥḏi̯ ḥm nfꜣj n(,j) bw-nfr nꜣ-n(,j) š.pl-qꜥḥ.w.pl wn.y.w.pl [...] wnn.y.w.pl //[31]// ẖr wgs.w.pl wbn.pl ẖr rm.w.pl ꜣpd.w.pl
Zerstört sind jedoch jene schönen Dinge - die(se) Fischteiche (wörtl.: verwinkelten Seen), die voll mit ausnehmbaren Beutetieren waren und die überquollen von Fischen und Vögeln.
IBUBd8IfF4VQcUE7kw5Spig0J3A
sentence id
wgs.w in following corpora
Best collocation partners
- š-qꜥḥ, "[ein fischreiches Gewässer]" | "[things which are offered]"
- nfꜣ, "jene [Dem.Pron. pl.c.]" | ""
- bw-nfr, "Gutes (abstr.)" | "good"
Same root as
Written forms
G43-W11-S29-Z7-T30-N33-Z2: 1 times
𓅱𓎼𓋴𓏲𓌪𓈒𓏥
Used hieroglyphs
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- ausnehmbare Fische und Vögel: 1 times
Part of speech
- substantive: 1 times
- substantive_masc: 1 times
- st_absolutus: 1 times
- singular: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber