psg

 Main information

• speien; anspucken german translation
• to spit on; to spit at english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 62340 lemma id
• Wb 1, 555.4-14; FCD 95; MedWb 298; vgl. KoptHWb 159 bibliographical information

 Most relevant occurrences

rdi̯.ḫr=k gꜣš m ẖnw=f jw gs=f m rʾ n(,j) z ḥnꜥ zꜥm m ḥ(n)q,t psgꜣ jn z
Dann sollst du ein Rohr in sein Inneres geben, wobei dessen (des Rohres) (andere) Seite im Munde des Mannes ist, und den Mann (den Rauch) schlucken lassen mit Speibier.
sawmedizin:Papyrus Berlin P. 3038//〈Recto: 〉 Medizinischer Text: [4,7]
IBcASMGS5OWItUNorvD235PlX7g sentence id
n wfꜣ.t〈w〉=j n psg=[tw] //[41]// [r] [ḥr]=j
"Mir war nichts vorgeworfen worden (und) [man] hatte nicht [in] mein [Gesicht] gespuckt!"
sawlit:pBerlin P 3022 und Fragmente pAmherst m-q (B)//Sinuhe: [40]
IBUBdWqNcKMbikyApcYAuMQ4Jjk sentence id
//[P/D ant/E 29]// [psg]=[f] [smꜣ]=[k] ⸢(W)sr(,w)⸣ n rḏi̯ [Mr,y-Rꜥw] pn mr=⸢f⸣ [n] [rḏi̯] [Mr,y-Rꜥw] [pn] [nqm]=[f] [r] [rʾ]=[f] [rꜥw-nb] [r] [tp(,j).pl-smd,t.pl] [r] //[P/D ant/E 30]// [tp(,j).pl-ꜣbd.pl]
[Er wird deine Schläfe bespeien], Osiris, dieser ⸢Merire⸣ wird nicht zulassen, dass sie schmerzt [und dieser Merire wird nicht zulassen, dass sie kahl(?) wird, entsprechend seinem Spruch an jedem Tag zu den Mittmonats- und Monatsanfangfesten].
bbawpyramidentexte:〈Ostwand - nördl. des Verschlußsteins〉//PT 684: [P/D ant/E 29]
IBUBd0jBbgOsZ0jQuewHksXn1E0 sentence id
jrw.ḫr=k mj,tt nn jw wnw,t 6 n,t grḥ //[23,11]// jw wnw,t 8.t n,t hrw rdi̯.t ꜥꜣpp r sḏ,t pgꜣjs ḥr=f ꜥšꜣ sp-2 m ḥꜣ,t wnw,t nb.t n,t hrw nfr,yt-r pẖr-šw,t
Du sollst dies genauso zur sechsten Nachtstunde (und) zur achten Tagesstunde machen, Apophis ins Feuer werfen (und) auf ihn möglichst oft spucken zu Beginn jeder Stunde des Tages bis zur Mittagsstunde ("Wendung des Schattens")!
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//4. Buch zur Niederwerfung des Apophis: [23,10]
IBUBdWPQqAFztUnRpaF5R2WPeB4 sentence id
psg.n=j n=f nzp,w
Ich habe ihm die Wunden bespuckt.
tb:pKairo CG 51189 (pJuja)//Tb 136 B: [845]
IBUBdx7PTDHdikP6rALeDE8i5fs sentence id

 psg in following corpora

 Best collocation partners

  1. nqm, "betrübt sein; leiden" | "to suffer"
  2. wfꜣ, "beistimmen; diskutieren" | "to discuss; to support"
  3. nzp.w, "Wunden" | "wounds"

 Same root as

 Written forms

Q3-W11-G1-M17-S29-D26: 5 times

𓊪𓎼𓄿𓇋𓋴𓂐


Q3-W11-G1-S29-D26: 2 times

𓊪𓎼𓄿𓋴𓂐


Q3-W11-G1-M17-S29-D26-N35: 1 times

𓊪𓎼𓄿𓇋𓋴𓂐𓈖


Q3-W11-G1-M17-D26: 1 times

𓊪𓎼𓄿𓇋𓂐


Q3-O34-W11-F18-A2: 1 times

𓊪𓊃𓎼𓄑𓀁


Q3-S29-W11-D26-A2: 1 times

𓊪𓋴𓎼𓂐𓀁


Q3-O34-W11-G1-D26-Z3: 1 times

𓊪𓊃𓎼𓄿𓂐𓏪


Q3-O34-W11-G1-D26-A2-A1: 1 times

𓊪𓊃𓎼𓄿𓂐𓀁𓀀


Q3-O34-W11-D26: 1 times

𓊪𓊃𓎼𓂐


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy