ftft
Main information
• springen; hüpfen; sprießen (Pflanzen)
german translation
• to leap (med.)
english translation
• verb: verb_4-lit
part of speech
• 64170
lemma id
• Wb 1, 581.3-6; FCD 99; MedWb 308; Osing/Rosati, Papiri, 179, Anm. f
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḏd.t.pl m ḥkꜣ //[108,14]//=s m wn-mꜣꜥ šp=k mt štjw štj.w wj ftft m-jmj,tw-nj //[108,15]// ꜥ,t〈.pl〉 jptn
Was als sein wahrhafter Zauber gesagt werden soll, ist: „Du sollst ausfließen, (du) Kreuzgeflecht-Gefäß, das mich umflochten hat, das zwischen diesen (meinen) Körperteilen umherspringt!
IBcCiSYD6bsmTUjQhHcQKi1zdWQ
sentence id
bw-⸢nfr⸣ ⸢ḫꜣ~n⸣~rʾ m jwy,t pꜣ tꜣ r-ꜣw ḥr ftft
Das Beste ist auf der Straße verstreut;
das ganze Land hüpft (vor Freude) herum.
IBUBd74WISXAt0Xrvse4v8mJABA
sentence id
ꜥḥꜥ.〈n〉 wn Ḫmnw.du.pl jm=f jw nꜥr,t{-ḫnt} ftft
Dann war die Achtheit dort und der Naret-Baum war gesprossen.
IBUBd4BbH3bznUASt2G3nbWbyxk
sentence id
ḥrr,t //[Rto 8]// ⸮[nb.t]? (ḥr) njsj ḥr ftft
[alles] Gewürm bewegt sich hüpfend fort.
IBUBdwE3vtSCPUBSrxaV0zxashY
sentence id
bw-nfr ḫꜣ〈~n~〉r[ʾ] [m] [jw]y,t pꜣ tꜣ 〈r〉-ꜣw //[x+4,10]// [ḥr] [ftft]
Das Beste ist [auf der Stra]ße verstreut;
das ganze Land [hüpft (vor Freude) herum.]
IBUBd7WyYyD14EGKtgl9oWCvUZk
sentence id
ftft in following corpora
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- ḫnr, "zerstreuen; verbreiten" | "to scatter; to disperse"
- jwy.t, "Haus; Sanktuar; Stadtviertel" | "house; sanctuary; quarter (of a town)"
- bw-nfr, "Gutes (abstr.)" | "good"
Same root as
Written forms
I9-X1-I9-X1-Z9: 1 times
𓆑𓏏𓆑𓏏𓏴
I9-X1-I9-X1-D54: 1 times
𓆑𓏏𓆑𓏏𓂻
Used hieroglyphs
- I9: 4 times
- X1: 4 times
- Z9: 1 times
- D54: 1 times
Dates
- NK: 6 times
- MK & SIP: 1 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
Co-textual translations
- hüpfen: 6 times
- springen; hüpfen: 1 times
- sprießen (von Pflanzen): 1 times
Part of speech
- verb: 8 times
- verb_4-lit: 8 times
- infinitive: 6 times
- singular: 2 times
- participle: 1 times
- masculine: 1 times
- active: 1 times
- pseudoParticiple: 1 times
- feminine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber