mnzꜣ
Main information
• [ein Krug (für Flüssigkeiten)]; Menza-Opfer
german translation
• [a jar]; menza-offering (ritual presentation of a jar)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 71300
lemma id
• Wb 2, 88.8-10
bibliographical information
Most relevant occurrences
mw mnzꜣ 1
Water, 1 menza-jar.
IBUBdxrfdJB9e0fmpQB9kWe8sr4
sentence id
//[6.1]// qbḥ,w mw mnz(ꜣ) 1 ḫꜣ //[6.2]// mrḥ,t nb(.t) wꜥb(.t) 1 ḫꜣ //[6.3]// wnḫ,w nb 1 ḫꜣ //[6.4]// sṯj-ḥꜣb nb 1 ḫꜣ //[6.5]// snṯr wꜥb 1 ḫꜣ //[6.6]// ḫꜣw,t 1 ḫꜣ //[6.7]// ḥtp,t nb(.t) 1 ḫꜣ //[6.8]// ḏsr,t 1 ḫꜣ //[6.9]// ꜥpr,t.pl nb(.wt) 1 ḫꜣ //[6.10]// tʾ-wr nb 1 ḫꜣ //[6.11]// tʾ-jm,j-tꜣ 1 ḫꜣ //[6.12]// tʾ-nbs 1 ḫꜣ //[6.13]// tʾ-nḥr,w 1 ḫꜣ //[6.14]// tʾ-z(j)f 1 ḫꜣ //[6.15]// šꜥ,t 1 ḫꜣ //[6.16]// ḥtp-nswt 1 [ḫꜣ]
Eine Wasserspende: Wasser (im) Mensa-Krug - ein Mal tausend, jedes reine Salböl - ein Mal tausend, jede Kleidung - ein Mal tausend, jedes Festduftöl - ein Mal tausend, reiner Weihrauch - ein Mal tausend, Opferplatte - ein Mal tausend, jedes Opfer - ein Mal tausend, Djeseret-Tisch (zum Opfer anrichten) - ein Mal tausend, jede Aperet-Krüge - ein Mal tausend, jedes Wer-Brot - ein Mal tausend, Imi-ta-Brot - ein Mal tausend, Christusdornfrucht-Brot - ein Mal tausend, Neheru-Brot - ein Mal tausend, Zif-Brot - ein Mal tausend, Schat-Brot - ein Mal tausend, Königsopfer - ein Mal tausend;
IBUBd7JsbjibgU4Vurx9CArZDCQ
sentence id
ṯzi̯ ṯw Gbb [s]rs n=k ꜣḫ=k [p]w j:mn mnz(ꜣ)=k [j]:mn mnz(ꜣ)=⸢k⸣
Erhebe dich, Geb, wecke dir diesen deinen Ach auf, damit dein $mnzꜣ$-Krug dauere, damit dein $mnzꜣ$-Krug dauere.
IBUBd4OswbEVq0a3tvujbkndKLY
sentence id
//[3/1]// 〈〈Rꜥw〉〉 //[3/1⁝5]// ⸢mnzꜣ⸣ //[3/1⁝1]// 〈〈tʾ〉〉 //[3/1⁝5]// 100 //[3/1⁝1]// 〈〈šꜣṯ〉〉 //[3/1⁝5]// 2 //[3/1⁝1]// 〈〈sm〉〉 //[3/1⁝5]// 1 //[3/1⁝1]// 〈〈mz〉〉 //[3/1⁝5]// 1
(Bezahlung für) Re-Menza-Opfer: Brot - 100 (Einheiten), Satj-Speise - 2 (Einheiten), Gemüse - 1 (Einheit), Blumen - 1 (Einheit).
IBUBdyaFrb966kVWpyWAMaHg36E
sentence id
//[Sz.11.3.5⁝3.Reg.v.o.,rechts2.2]// ⸮mnzꜣ?
Ein Menza-Krug.
IBUBdwAQrPtsqESUk8ryQJTRBEI
sentence id
mnzꜣ in following corpora
- bbawarchive
- bbawgrabinschriften
- bbawpyramidentexte
- sawlit
Best collocation partners
- ḫꜣ, "Tausend; tausend" | "thousand"
- srs, "aufwecken; aufwachen" | "to awaken"
- mn, "bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein" | "to remain; to endure; to be established"
Same root as
Written forms
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 10 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 9 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
- [ein Krug (für Flüssigkeiten)]: 9 times
- [ein Krug]: 1 times
- mnzA-Opfer: 1 times
Part of speech
- substantive: 11 times
- substantive_masc: 11 times
- singular: 11 times
- st_absolutus: 7 times
- masculine: 7 times
- st_pronominalis: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber