ꜣbi̯

 Main information

• wünschen; sich freuen german translation
• to wish for; to covet english translation
• verb: verb_3-inf part of speech
• 73 lemma id
• Wb 1, 6.24-7.7 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[19.1]// ꜣbi̯.y pri̯.t r p,t r ⸢mꜣꜣ⸣ Rꜥw jm=s r Wꜣs,t mꜣꜣ=k Jmn dwꜣ,w [...] //[19.2]// mꜣ[ꜣ]=[s]n Jmn m wsḫ[,t]
...] einer, der wünscht, zum Himmel zu gehen, um Re zu sehen darin, und nach Theben (zu gehen), damit du Amun siehst am Morgen (und damit) sie Amun in der breiten Halle sehen.
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [19.1]
IBUBd2gW7h4B0kmkq8dIJXrflQE sentence id
wḏꜣ r šmm,t stp=k mrr=k m smsm.pl nb ꜣbb=k
Begib dich (= Piye) zum Stall, damit du dir auswählst welches du begehrst unter allen Pferden, die du begehrst!"
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [Rs 113]
IBUBd69A5kHJBkM1m8jWvtf6STY sentence id
//[1,10]// [⸮jw?]=[s]n (ḥr) ḏd n=f nfr pꜣ stjmw{.pl} [n] s,t ⸮ḥmn.t? mtw=f sḏm pꜣ ḏd=sn nb mtw=f jṯꜣ[y]=w r tꜣ s,t //[2,1]// nfr.t n s[t]jm[w].pl n,t[j] st (ḥr) ꜣbw=s[n]
Sie pflegten zu ihm zu sagen: "Gut ist das Futter an genau (?) dem Ort!" und er hörte (immer) auf alles, was sie sagten, und er führte sie (stets) zu dem schönen Ort (mit) dem Futter, das sie (sich) wünschten.
sawlit:pD'Orbiney = pBM EA 10183//Recto: Das Zweibrüdermärchen: [1,10]
IBUBd6qUU7f2fE8VvXOZHzdV6WM sentence id
[ꜣbi̯.n] [ṯw] //[P/F/Ne III 69]// nṯr.pl n Ḥr,w ⸢m⸣ [rn]=[k] [n(,j)] [Ꜣbw(,j)]
Die Götter [haben dich] für Horus gewünscht in [deinem Namen 'Der von Elephantine'].
bbawpyramidentexte:〈3. Register〉//PT 658A: [P/F/Ne III 68]
IBUBd0pWoJHR5UYgpQLN8UuQcwY sentence id
fnt [pw] [db]n //[x+2,5]// ⸢m⸣ tp ḫnḫn.n=f r s,t nb n ꜣbb jb=f jw,tj mꜣꜣ jw,tj sḏm m nṯr [⸮_?]
Eine Schlange ("Wurm") [ist es, die] um das Haupt [gewunden ist], sie kann sich zu jedem Ort begeben, den ihr Herz begehrt, ungesehen ungehört als Gottes . . ..
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.84 ("Mythes et Légendes du Delta")//Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue: [x+2,4]
IBUBd3VRlJJOU0eoqTMXVHn72NQ sentence id

 ꜣbi̯ in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. m, "[Präposition]" | "[preposition]"
  3. r, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Written forms

R15-D58-A2: 4 times

𓋁𓃀𓀁


R15-D58-Z7-A2: 3 times

𓋁𓃀𓏲𓀁


U23-D58-D58: 2 times

𓍋𓃀𓃀


U23-D58-A2: 2 times

𓍋𓃀𓀁


R15: 2 times

𓋁


R15-Y1: 2 times

𓋁𓏛


U23-D58-M17-M17: 1 times

𓍋𓃀𓇋𓇋


Aa27D-W24-A2: 1 times

Cannot be displayed in unicode


R15-D58-D58-A2: 1 times

𓋁𓃀𓃀𓀁


R15-D58-A2-N35: 1 times

𓋁𓃀𓀁𓈖


R15-D58-D58-A2-N35: 1 times

𓋁𓃀𓃀𓀁𓈖


N35-G1-R15-D58-A2: 1 times

𓈖𓄿𓋁𓃀𓀁


R15-D58-Z7-M17-M17-A2-X1-Z7: 1 times

𓋁𓃀𓏲𓇋𓇋𓀁𓏏𓏲


U23-D58-D58-A2-X1-Z7: 1 times

𓍋𓃀𓃀𓀁𓏏𓏲


R15-D58-Ff1-A2: 1 times

Cannot be displayed in unicode


U23-D58: 1 times

𓍋𓃀


U23-D58-D58-A2: 1 times

𓍋𓃀𓃀𓀁


R15-D58-M17-M17-A2: 1 times

𓋁𓃀𓇋𓇋𓀁


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy