mḏd

 Main information

• (auf)treffen; (hart) pressen; (etwas) befolgen; ausrichten; durchstoßen german translation
• to hit; to press hard on; to follow (something) english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 78770 lemma id
• Wb 2, 191.14-192.9; Allen, Inflection, 557; FCD 124; Wilson, Ptol. Lexikon, 485 f. bibliographical information

 Most relevant occurrences

jr sq{n}〈r〉.n ꜥq.t m-rw,tj m gs=f ẖr,j jh //[4.16]// pn mḏd ꜥq.t m-rw,tj pw m gs=f ẖr,j jh pn
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "einer, den etwas, das von außen eingetreten ist, geschlagen hat, an/auf derjenigen Seite von ihm, die dieses $jh$-Leiden aufweist" angeht: das bedeutet: ein festes Pressen/Haften/Treffen durch etwas, das von außerhalb eingetreten ist, an/auf derjenigen Seite von ihm, die dieses $jh$-Leiden aufweist. (oder: das ist/bedeutet: etwas, das von außerhalb eingetreten ist, haftet fest an derjenigen Seite von ihm, die dieses $jh$-Leiden aufweist.)
sawmedizin:Papyrus Edwin Smith//1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27): [4.15]
IBUBd1tRcF5zvkCIiF8F9mxLETI sentence id
[...] //[C.8]// (j)r(,j)-pꜥ(,t) ḥꜣ,tj-ꜥ ḫtm,tj-bj,tj smr-wꜥ,t(j) mḥ-jb n(,j) nswt ⸢ḫnt,j⸣ [⸮tꜣ,du?] [...] //[C.9]// ꜥḏ-mr-Dp rʾ-Pj-nb sr n(,j) rwd s,t [rḫ]-nswt [mꜣꜥ] [rḏi̯.n] [nb]-tꜣ,du //[C.10]// fꜣ,w=f mḏd wꜣ,t n.t smnḫ [sw] [n(,j)]-s,t-jb=f //[C.11]// (j)m(,j)-rʾ-ḥwn,w-nfr,w (j)m(,j)-rʾ-mšꜥ [Mnṯ(,w)-ḥtp] [ḏd]=[f]
Der Erbfürst und Graf, Siegler des Königs, Einzige Freund, Vertraute des Königs, Vorderste der [Beiden Länder], [... ...], Administrator von Dep, Mund jedes (Einwohners) von Pe, Magistrat für die Kontrolle (?) des Thrones (?), [wahre] Königs[bekannte], dessen Ansehen [der Herr] der Beiden Länder [bewirkt hat], der folgt dem Weg dessen, der [ihn] vortrefflich gemacht hat, sein Liebling, der Vorsteher der Rekruten, der General [Mentuhotep, er sagt]:
sawlit:Stele des Mentuhotep (Florenz 2540)//〈Stele des Mentuhotep (Florenz 2540)〉: [C.8]
IBUBd38pVw8PF0BAvfPc5HmUGuU sentence id
mḏd.n n=k Ḥr,w rʾ=k mḫꜣ.n=f n=k rʾ=k jr qs.pl=k
Horus hat dir deinen Mund ausgerichtet und er hat dir deinen Mund an deine Knochen angepasst.
bbawpyramidentexte:〈Westwand〉//PT 369: [T/A/W 46 = 282]
IBUBdQqo2bzt3UzcoizIvthvlIM sentence id
twt rʾ=k mdwi̯=k jm=f mḏd //[110,31]// n=k Ḥr rʾ=k Wsjr-ḫnt,j-Jmn,t.pl Wsjr jt(j)-nṯr ḥpt-wḏꜣ,t ḥnk-(nww) Ḏd-ḥr mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš mꜣꜥ-ḫrw
"Perfekt ist dein Mund, mit dem du sprichst, (denn) Horus hat dir deinen Mund eingefügt, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig!"
bbawtotenlit:Papyrus des Djed-Hor aus Armant (pLouvre N. 3079)//1. Ritual der Verklärung des Osiris (Buch IV): [110,30]
IBUBd5aKyOCQ70xWltd23PK19AM sentence id
jn mḏd=k jb n(,j) ḥm,t=k m smꜣ pr=j
Folgst du (wirklich) dem Wunsch deiner Frau, indem du meinen Haushalt tötest?
bbawbriefe:pBM 10549//Brief des Nehsi: [rto9]
IBUBdQdRTdK4W0KJto7Znsm0F4s sentence id

 mḏd in following corpora

 Best collocation partners

  1. mṯn, "Weg; rechte Lebensweise (bildl.)" | "road; path; (correct) path (through life) (metaph.)"
  2. smnḫ, "vortrefflich machen; verschönen; stiften" | "to make distinguished; to make effective; to embellish; to endow"
  3. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"

 Same root as

 Written forms

Aa23: 9 times

𓐥


G17-D36-I10-D46-Aa24A-A24: 2 times

Cannot be displayed in unicode


Aa23-I10-D46-US248Y1VARB: 2 times

Cannot be displayed in unicode


G17-I10-Aa23: 2 times

𓅓𓆓𓐥


G17-D36-I10-D46-Aa23A-A24: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-D36-I10-D46-Aa23A-Y1-D40: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-D36-I10-D46-M43-Y1-A24: 1 times

𓅓𓂝𓆓𓂧𓇭𓏛𓀜


G17-I10-D46-Aa23O: 1 times

Cannot be displayed in unicode


Aa23-US248Y1VARB: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-D36-I10-D46-M43A-D40-N35: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-I10-D46-Aa23-D54-N35: 1 times

𓅓𓆓𓂧𓐥𓂻𓈖


G17-D36-I10-D46-M43A-D40-N35A: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-I10-D46-Aa23-A24: 1 times

𓅓𓆓𓂧𓐥𓀜


Aa23-D46-A24: 1 times

𓐥𓂧𓀜


G17-D36-I10-D46-M43A-A24-N35: 1 times

Cannot be displayed in unicode


G17-D36-I10-D46-Aa23-D36: 1 times

𓅓𓂝𓆓𓂧𓐥𓂝


Aa23-D46: 1 times

𓐥𓂧


Aa23-D46-Z1: 1 times

𓐥𓂧𓏤


Aa23-N35: 1 times

𓐥𓈖


Aa23-I10-Y1-N35: 1 times

𓐥𓆓𓏛𓈖


G17-D36-I10-D46-M43: 1 times

𓅓𓂝𓆓𓂧𓇭


G17-I10-D46-Aa23: 1 times

𓅓𓆓𓂧𓐥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy