nmt
Main information
• das Schreiten; Gang
german translation
• stride
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 84500
lemma id
• Wb 2, 270.22
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[13b,4]// mntk pd nmt.pl hꜣ(w) Skr ⸢stꜣ⸣ tꜣ-mrj.pl r nb=k ẖrj nḫnḫ
Du bist weitschreitender Gänge am Tag des Sokarfestes, einer, der die Ägypter mit dem Flagellum zu seinem (wörtl.: deinem) Herrn zieht.
IBUBdxLu5wokCESOn9u51kaYdvM
sentence id
ḥwn(,w)-nfr ꜣwi̯ nmt //[47]// [...] [_]n P(ꜣ)-ṯnf,j mꜣꜥ-ḫrw mm //[48]// [...]
Schöner Jüngling mit weitem Schritt [...] Patjenfi, der Gerechtfertigte, unter [...]
IBUBdWY42ifAK09cgMH8o0ndQ0E
sentence id
nmt=k p,t jr nmt=k šꜣs=k mḥ(,w) šmꜥ(,w) m-ẖn,w šꜣs,t=k
Du wirst den Himmel durchschreiten gemäß deinem Schreiten; du wirst Unterägypten und Oberägypten durchwandern auf deiner Wanderung.
IBUBd3cAffj0sUcdswcKZX1mhzA
sentence id
//[27,2]// m-jri̯ jni̯ n=k nmt n-ḥꜣw-jw tꜣ j:jri̯=k tꜣ-ḥꜣ,t jw=〈f〉
"Begib dich nicht ("Bringe/Lenke dir nicht den Gang") über das hinaus, was du früher getan hast gegen 〈ihn〉!"
IBUBdzI2qqqGEETNpgWNf14qhB0
sentence id
jy.n=j m hrw ḫꜥi̯.kw m nmt nṯr.pl
Am Tag bin ich gekommen, erschienen in den Fußspuren der Götter.
IBUBd0W6Et6Iv0BRk7su7T0P2RE
sentence id
nmt in following corpora
- bbawgraeberspzt
- bbawpyramidentexte
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- šꜣs.t, "Wanderung" | "journeyings"
- šꜣs, "durchziehen; wandeln; niedertrampeln" | "to travel; to go; to tread on"
- wsḫ, "weit sein; breit sein; ausdehnen" | "to be wide; to be broad"
Same root as
Written forms
N35-T35-G17-X1-Z2: 1 times
𓈖𓌱𓅓𓏏𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- OK & FIP: 10 times
- MK & SIP: 4 times
- NK: 3 times
- TIP - Roman times: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 10 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 9 times
Co-textual translations
- das Schreiten: 10 times
- das Schreiten; Gang: 4 times
- Schreiten: 3 times
- Gang: 2 times
Part of speech
- substantive: 19 times
- substantive_masc: 19 times
- singular: 14 times
- st_pronominalis: 11 times
- st_absolutus: 6 times
- masculine: 5 times
- plural: 3 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber