nḫf
Main information
• (Milch) einflößen (o. Ä.)
german translation
• to pour
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 87200
lemma id
• Wb 2, 310.1; MedWb 477
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr zp=f tp,j n(,j) ḏdḥ m-ḫt wbd=f //[16,7]// nḫwf m pꜣwr sẖnk m ḥbs.w.pl rdi̯.w n=f bj,t ḥsb
Wenn es zum ersten Male aufquillt, nachdem es heiß geworden ist, werde in $pꜣwr$-Flüssigkeit (Essig?) gegossen; werde durch Tücher geseiht; werde 1/4 (Dja) Honig dazu gegeben.
IBcAVZTiVJlDRUvpteSdPtWyWUg
sentence id
nḫf in following corpora
Best collocation partners
- ḏdḥ, "aufwallen (beim Kochen)" | "to boil up (?) (med.)"
- pꜣwr, "[ein Getränk minderer Qualität]" | "[a kind of drink (med.)]"
- sẖꜣk, "durchseihen; filtern" | "to strain; to squeeze out"
Same root as
Written forms
N35-Aa1-Z7-I9-N35A-A24: 1 times
𓈖𓐍𓏲𓆑𓈗𓀜
Used hieroglyphs
- N35: 1 times
- Aa1: 1 times
- Z7: 1 times
- I9: 1 times
- N35A: 1 times
- A24: 1 times
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- (Milch) einflößen (o. Ä.): 1 times
Part of speech
- verb: 1 times
- verb_3-lit: 1 times
- suffixConjugation: 1 times
- passive: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber