ḫꜣs.tj

 Main information

• Ausländer; Barbar; Wüstenbewohner german translation
• foreigner; desert dweller english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 114320 lemma id
• Wb 3, 236.1-2 bibliographical information

 Most relevant occurrences

šn,t n.t ḥmk,t m ḏd n(,j) ḫꜣs,tj
Beschwörung der $ḥmk.t$-Krankheit in der Sprache eines Ausländers:
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [6.6 (= alt 10.6)]
IBcBOAAaIMfW0UveqlvuwDj2gWo sentence id
〈s〉ẖnk,w m wr,yt tꜣy,t m-ẖnw pr ⸢jm(ꜣ)w.pl⸣ pw //[10, 2]//={n} 〈jrr.t〉=sn mj ḫꜣs,tj.w.pl
*Strainer(s) (?) of $wryt$-cloth, and curtains (?) within the house, *what they make is tents like foreigners!
sawlit:pLeiden I 344 Recto//Admonitions = Ipuwer: [10, 1]
IBUBdQoWQ2uJjU4gvqyJpCK7JGo sentence id
ḥꜥpj m p,t sw k(ꜣ)i̯ n ḫꜣs,t.pl n ꜥw,t ḫꜣs,t nb šmi̯.t 〈ḥr〉 ⸢rd.du⸣
Der Nil im Himmel (= Regen) - er ist für die Wüstenbewohner und alles Vieh der Wüste, das auf Füßen geht gedacht.
bbawamarna:Westwand//Hymnus: [10]
IBUBd0dXAQzNRkyuozXGjafCKWk sentence id
ꜥꜣ-⸢wj⸣ sw nb-ꜥꜣ-n-Km,t r di.t ḫꜥ[m] [ḫꜣs],t[j].wpl //[27]// m [rʾ] wꜣ,t=f
[§96] Wie überlegen ist er ⸢doch⸣, der große Herr Ägyptens, die [Fremd]länd[ischen] an den [Beginn] seines (= Amun) Weges heran[treten] zu lassen!
bbawramessiden:〈Ost und Westturm〉//Qadesch-Schlacht Poem (L1): [26]
IBUBdw2tonnngU9Hmw3VBirDLxs sentence id
nꜣ r(m)ṯ.pl n,tj mj-qd nꜣy r(m)ṯ.pl j:ḏi̯.w pꜣy=j nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jni̯.tw=w nꜣ n,tj ḥr //[2.6]// rḫ jri̯ nꜣ n,tj ḥr rḫ jṯꜣ mtr,t=j jw=w m ḫꜣs,tjw mj-qd nꜣ wn=tw ḥr jni̯.t=w //[2.7]// n=n m hꜣw Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) nṯr-ꜥꜣ pꜣy=k jtj nfr mtw=w ḏd n=n wn=n m ꜥḥꜥ,w //[2.8]// m nꜣ pr,yt.pl n nꜣ sr.wpl mtw=w jṯꜣ mtr,t mtw=w rḫ jri̯ pꜣ ḏd=tw n=w nb
(Nur) die Menschen, welche in der Art dieser Menschen sind, die mein Herr, l.h.g. gesandt hat, sind auch solche, welche fähig sind und welche meine Unterweisung aufnehmen können, da sie Ausländer in der Art sind, die man in der Zeit des User-Maat-Re-setep-en-Re (Ramses II.), l.h.g, deines vollkommenen (Groß)vaters, gebracht hatte, und sie sagten zu uns: 'Wir waren der Reichtum(?) in den Haushalten der Großen', und sie nehmen die Instruktionen an, weil sie fähig sind, alles das zu tun, was man ihnen befiehlt.
bbawbriefe:pGurob III.1//Brief einer Frau an Sethos II.: [2.5]
IBUBd0QWvjPefkLopYgvzvr5QQI sentence id

 ḫꜣs.tj in following corpora

 Best collocation partners

  1. nb-ꜥꜣ-n-Km.t, "großer Herr Ägyptens" | ""
  2. ḥzꜣ, "grimmig; wild" | "fierce"
  3. m, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Written forms

N25-X1-Z2: 1 times

𓈉𓏏𓏥


N25-X1-Z2-T14-A1-B1-Z3: 1 times

𓈉𓏏𓏥𓌙𓀀𓁐𓏪


N25-X1-T14-A1-B1-Z2-N25: 1 times

𓈉𓏏𓌙𓀀𓁐𓏥𓈉


N25-X1-Z4-G4-T14-A1-B1-Z2-N25: 1 times

𓈉𓏏𓏭𓅂𓌙𓀀𓁐𓏥𓈉


N25-X1-Z4-G4-T14-A1-Z2: 1 times

𓈉𓏏𓏭𓅂𓌙𓀀𓏥


N25-X1-Z1-T14-A1-B1-Z2: 1 times

𓈉𓏏𓏤𓌙𓀀𓁐𓏥


N25-G4-X1-G43-T14-A13: 1 times

𓈉𓅂𓏏𓅱𓌙𓀏


N25-X1-G4-T14-A1-B1-Z2-N25: 1 times

𓈉𓏏𓅂𓌙𓀀𓁐𓏥𓈉


N25-X1-Z1-G4-T14-A49-A49-A49: 1 times

𓈉𓏏𓏤𓅂𓌙𓀺𓀺𓀺


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy