ḫft.t
Main information
• Feindin
german translation
• enemy
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 116810
lemma id
• Wb 3, 277.6-7
bibliographical information
Most relevant occurrences
jni̯.n.tw r dr s,t-ꜥ(.w) nṯr s,t-ꜥ(.w) nṯr,t ḏꜣ,yw ḏꜣ,yt //[13.5 (= alt 7.5)]// mwt mwt,t ḫft,j ḫft,t n,tj ḏꜣi̯.yw=s[n] st m jr,t.du j[p]tn z ẖr //[13.6 (= alt 7.6)]// ḏbꜥ.pl=j
Man hat (es) gebracht, um den Schlag (Einwirkung) eines Gottes und den Schlag einer Göttin zu vertreiben (und den) eines Widersachers und einer Widersacherin, eines Untoten und einer Untoten, eines Feinds und einer Feindin - die, die sich diesen Augen eines Mannes entgegenstellen, der unter meinen Fingern ist.
IBUBd4CT8iyiFksGntqepEyPEY8
sentence id
dr=dn ⸢m(w)t⸣ nb mwt,t nb ḫft nb ḫft,t nb 〈ḏꜣ〉 〈nb〉 ḏꜣ,t nb //[1,7]// [...] [⸮m-ꜥ?] [Sbk] nb-Bdn ꜥnḫ=f [m] [mꜣꜥ,t]
"Ihr möget (aber) jeden männlichen Totengeist (und) jeden weiblichen Totengeist, jeden Feind (und) jede Feindin, 〈jeden Widersacher〉 (und) jede Widersacherin vertreiben . . . [von? Sobek], dem Herrn von Beten (Tebtynis), (denn) er lebt [von der Maat]!"
IBUBd9ZZmQjtWUthiK1XJkcsx1E
sentence id
jr mt nb mt,t nb(.t) nsb=f rʾ=f r=j ḫfti̯ ḫfti̯,t jy r=j m hrw pn ḫr=f r nm,t
Jeder Toter und jede Tote, der sich seinen Mund nach mir leckt, Feind und Feindin, die mich angreifen ("gegen mich kommen") an diesem Tag, der wird der Schlachtbank anheimfallen!
IBUBd5WtSeaaR0YRgCyGrIQ72i0
sentence id
ḫft ḫft m ds ẖsi̯ [...]
Feind (und) Feindin in dem elenden Des-Gefäß.
IBUBd0Q5Dy62zEWfjkIYOVCDPfI
sentence id
ḫft ḫft m ds ẖsi̯ [...]
Feind (und) Feindin in dem elenden Des-Gefäß.
IBUBd0E3PUYfDUTBohXNH84rAE0
sentence id
ḫft.t in following corpora
- bbawtempelbib
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ḏꜣ.yt, "Widersacherin" | "opponent"
- ḏꜣ.yw, "Widersacher" | "opponent"
- mwt.t, "die Tote; weiblicher Totengeist" | "dead person (as potentially harmful to the living)"
Same root as
Written forms
Aa1-I9-X1-Z6: 8 times
𓐍𓆑𓏏𓏱
Aa1-I9-X1-T33A-X1: 3 times
Cannot be displayed in unicode
Aa1-I9-X1-X1-Z6: 3 times
𓐍𓆑𓏏𓏏𓏱
Aa1-I9-X1-X1-T33A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Aa1-I9-X1-T33A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Aa1-I9-X1-M17-M17-X1-Z6: 1 times
𓐍𓆑𓏏𓇋𓇋𓏏𓏱
Aa1-I9-X1-B1-Z6: 1 times
𓐍𓆑𓏏𓁐𓏱
Used hieroglyphs
- X1: 27 times
- Aa1: 19 times
- I9: 19 times
- Z6: 14 times
- T33A: 5 times
- M17: 2 times
- B1: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 13 times
- NK: 10 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 16 times
- unknown: 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 3 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 25 times
- substantive_fem: 25 times
- singular: 22 times
- st_absolutus: 21 times
- feminine: 21 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber