ḏꜣ.yt
Main information
• Widersacherin
german translation
• opponent
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 181820
lemma id
• Wb 5, 518.1; vgl. FCD 318
bibliographical information
Most relevant occurrences
sfḫ=t wj m-ꜥ (j)ḫ,t nb.t bjn.t ḏw.t dšr.t //[1,15]// m-ꜥ s,t-ꜥ nṯr s,t-ꜥ nṯr,t {mt}〈m-ꜥ〉 mwt mwt,t {mt}〈m-ꜥ〉 ḏꜣ,yw ḏꜣ,yt //[1,16]// ḏꜣi̯.t(j)=fj sw jm=j mj wḥꜥ=t mj sfḫ.t(w)=t m-ꜥ sꜣ=t Ḥr,w ḥr-n,tt ꜥq.n=j //[1,17]// m ḫ,t pri̯.n=j m mw
Du mögest mich von jeder schlimmen, üblen und gefährlichen (wörtl.: roten) Sache entbinden, von den Einwirkungen eines Gottes, den Einwirkungen einer Göttin, von einem Toten und einer Toten, von einem Widersacher und einer Widersacherin, einem, der sich mir entgegenstellen sollte, so wie du gelöst und wie du entbunden wurdest von deinem Sohn Horus, weil ich in das Feuer eintrat und aus dem Wasser hervorkam!
IBUBd16Ki95NzEGxu91yjH484zg
sentence id
[...] ḏꜣy ḏꜣy,t n[,tj] ⸢m⸣ [...] //[Vso. 8,1-11]// [...] //[Vso. 8,12]// [__]jꜣ[__] [...]
[---] Gegner und Gegnerin, die im [---] sind [---] [---] [---]
IBUBd9g5XC9UIUpQhTUrhG4dm78
sentence id
jri̯.tw=f r sḥrjw mwt mwt,t ḫft ḫft,t ḏꜣ ḏꜣ,t tꜣ šꜣjw ꜥmꜣ,〈t〉-n,t-jmn,tt r sḥrjw mwt,t s-ḥm
Er (der Text) wird verfasst, um einen männlichen (oder) einen weiblichen Totengeist, einen Feind (oder) eine Feindin, einen Widersacher (oder) eine Widersacherin, die Sau (und) die Totenfresserin des Westens abzuwehren; (sowie) eine weibliche Tote abzuwehren!
IBUBd177lNiWoUg0gx2QsE2rrC4
sentence id
ḏꜣi̯,w nb ḏꜣi̯,yt nb.t ḫmi̯.t m Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw hꜣi̯.tj=f m p,t pri̯ m //[6]// tꜣ jwi̯.t=ṯn ḥr mw šꜣs=ṯn m-ꜥb sbꜣ.pl ḥsq.n st Ḏḥwtj zꜣ jnr pri̯ m jnr,tj
Jeder Gegner und jede Gegnerin, die sich an Osiris NN, gerechtfertigt, vergehen sollten, der aus dem Himmel hinabsteigen wird oder aus der Erde hervorgeht, ob ihr auf dem Wasser kommt oder unter den Sternen wandelt, die hat Thot geköpft, der Sohn des Steins, der aus Gebelein ("den beiden Steinen/Eiern)" hervorgegangen ist.
IBUBd0u3hafjm0ENlP5XxQ4YixU
sentence id
ḥꜣy=k m(w)t m(w)t,y(t) ḏꜣ(,yw) ḏꜣ,y(t) //[vs. 6,8]// [...] [⸮jꜣ?]y.t r 〈mn〉 msi̯.n mn,t
Zurück, Toter, Tote, Widersacher, Widersacherin [… … die (?) komm]en (?) gegen 〈den NN〉, den die NN geboren hat!
IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
sentence id
ḏꜣ.yt in following corpora
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ḏꜣ.yw, "Widersacher" | "opponent"
- mwt.t, "die Tote; weiblicher Totengeist" | "dead person (as potentially harmful to the living)"
- Ꜥm.t-mwt-n.t-Jmn.tjt, "Die Totenfresserin des Westens" | ""
Same root as
- Mḏꜣ.w, "Widersacher" | ""
- mḏꜣ, "Block (gepresster Datteln)" | "block (of pressed dates as a unit of measure)"
- mḏꜣ.w, "Widersacher" | "adversary"
- mḏꜣ.t, "Buchrolle; Schriftstück; Akte" | "papyrus book; letter; document"
- mḏꜣ.t, "Meißel" | "chisel"
- mḏꜣ.t, "Holzpflock; Holzzapfen" | ""
- mḏꜣ.t, "Mumienwicklung" | ""
- mḏꜣj, "[eine Opfergabe]" | "[an offering]"
- sḏꜣ, "gehen" | "to travel; to depart; to die (metaph.)"
- sḏꜣ, "fortbringen" | "to conduct (someone); to bring (something)"
- sḏꜣ, "Ende (?) (des Totenreichs)" | ""
- sḏꜣ.t, "Fahrt" | ""
- ḏꜣ, "[beim Begräbnis tätige Person]" | "dja-priest"
- ḏꜣ, "[krankhafter Zustand der Augen (blutig ?)]" | "[affliction of the eye (med,)]"
- ḏꜣ.y, "[ein Flussschiff]" | "[a large riverboat]"
- ḏꜣ.y, "Mauer" | "[noun]"
- ḏꜣ.yw, "Widersacher" | "opponent"
- ḏꜣ.yw, "Fährmann" | "ferryman"
- ḏꜣ.ywt, "Widersetzlichkeit; Übertretung; Übel (allg.)" | "offence; wrongdoing"
- ḏꜣ.w, "Abend oder Nacht (des Neujahrstages)" | "night"
- ḏꜣ.wtj, "Widersacher" | "foe"
- ḏꜣ.wtt, "Widersacherin" | ""
- ḏꜣ.t, "[ein Boot]" | "[a boat]"
- ḏꜣ.t, "Überfahrt" | "crossing"
- ḏꜣjw, "Buckel; Höcker; Beule" | "hump"
- ḏꜣy.t, "[ein Architekturelement]; Mauer" | "[an architectural element]"
- ḏꜣi̯, "überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)" | "to cross (a body of water); to ferry"
Written forms
U28-G1-T33A-X1: 4 times
Cannot be displayed in unicode
U28-G1-M17-M17-X1-Z6: 4 times
𓍑𓄿𓇋𓇋𓏏𓏱
U28-G1-X1-Z6: 4 times
𓍑𓄿𓏏𓏱
U28-G1-T33A: 2 times
Cannot be displayed in unicode
U28-G1-M17-M17-Z6: 2 times
𓍑𓄿𓇋𓇋𓏱
U28-G1-X1-T33A: 1 times
Cannot be displayed in unicode
U28-G1-M17-M17-Z7-Z6: 1 times
𓍑𓄿𓇋𓇋𓏲𓏱
Used hieroglyphs
- U28: 19 times
- G1: 18 times
- X1: 14 times
- M17: 14 times
- Z6: 11 times
- T33A: 8 times
- Z7: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 17 times
- NK: 8 times
- unknown: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 14 times
- unknown: 10 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 28 times
- substantive_fem: 28 times
- st_absolutus: 23 times
- singular: 23 times
- feminine: 23 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber