sḏꜣ

 Main information

• gehen german translation
• to travel; to depart; to die (metaph.) english translation
• verb: verb_3-lit part of speech
• 150210 lemma id
• Wb 4, 377.15-378.11; FCD 258; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 590 bibliographical information

 Most relevant occurrences

n[⸮n?] jri̯ [⸮=k?] [___] ḥr sḏꜣ 〈r〉 rʾ ḫb,t=k
Nicht wirst [du (?) …] machen beim Gehen zum Eingang deiner Richtstätte.
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [vs. 24,3]
IBcCKCiYp6hUbUnatNQQAP990MQ sentence id
//[13]// sḏꜣ=f ḥnꜥ nṯr-ꜥꜣ m ḏꜣ,t-nṯr r Rʾ-Pqr nšm,t wr.t r nmt,t.pl=s m ḥꜣb.pl n.w ẖr,t-nṯr
May he travel togehter with the great god in the god's journey to the opening of Peqer, the great neshmet barque on its course, on the festivals of the necropolis.
sawlit:Stele des Wepwawetaa (München Gl. WAF 35)//〈Stele des Wepwawetaa (München Gl. WAF 35)〉: [13]
IBUBdwjw6ncYa0h6sOUwO1utWNY sentence id
//[Sz.2.1.2]// sḏꜣ.t [tp(,j)-]š ⸢m⸣ ⸢pr-nfr⸣ ⸢m⸣-ḥtp m-ḥtp r jz=f n ẖr-nṯr
Das sehr friedliche Überführen des 'auf dem See Befindlichen' (Leichnam) aus der Balsamierungsstätte zu seinem Nekropolen-Grab.
bbawgrabinschriften:Ostwand//Szene 2.1-2.4: [Sz.2.1.2]
IBUBd8OvHZS40kEpmgNl61nlLkc sentence id
swt sḏ=f s[wḥ,t] ⸮wḥꜥ?=f bjꜣ sḏꜣ nṯr r rʾ-ꜥ,w(j)=f spd jbḥ ꜣwi̯ ꜥn,t.pl sšm,w.du nṯr.pl
Er ist es, der das Ei zerbrechen wird und das 'Glänzende' lösen wird, so daß der Gott zu seiner Tätigkeit/Berufung(?) ziehen kann, mit spitzem Zahn und langen Krallen, die beiden Leiter der Götter.
bbawpyramidentexte:〈Südwand - östl. Partie〉//PT 669: [N/F/Se 99 = 758]
IBUBdw2Hf15w5Uy1i4tITDJUCGI sentence id
//[über 7-9= 19 A2]// ⸢wjꜣ⸣ 〈〈sṯzi̯〉〉 〈〈sḏꜣ〉〉 〈〈ḥr,j-jb〉〉 〈〈⸢wjꜣ.w⸣〉〉
(Bemerkung zum) hochgehobenen und (aus)laufenden Schiff inmitten der (anderen) Schiffe (= Stapellauf ?):
bbawarchive:pBM 10735 frame 15 verso (19 A1)//Vermerk 3: [über 7-9= 19 A2]
IBUBdx3TxnsjpUQRiLGJyhfrMz8 sentence id

 sḏꜣ in following corpora

 Best collocation partners

  1. =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
  2. Rʾ-Pqr, "Ra-peqer" | ""
  3. r, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Written forms

S29-U28-G1-D54: 4 times

𓋴𓍑𓄿𓂻


S29-U28-G1-X1-D54: 2 times

𓋴𓍑𓄿𓏏𓂻


S29-U28: 2 times

𓋴𓍑


S29-U29-G1-X1: 1 times

𓋴𓍒𓄿𓏏


S29-U29-G1: 1 times

𓋴𓍒𓄿


S29-U28-G1-N31-D54: 1 times

𓋴𓍑𓄿𓈐𓂻


S29-U28-G1: 1 times

𓋴𓍑𓄿


S29-U28-G1-Z9: 1 times

𓋴𓍑𓄿𓏴


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy