stꜣ
Main information
• erwärmen; erhitzen; anzünden
german translation
• to heat; to set afire
english translation
• verb: verb_caus_2-lit
part of speech
• 147450
lemma id
• Wb 4, 333.7-11
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[53]// jr tm=f snb wdn=f //[54]// ẖr ḏbꜥ.pl=k tmtm jr,t.du=f(j) šni̯.ḫr=k //[55]// jr,t.du=f(j) m pꜣq,t stꜣ[.t(j)] //[56]// m ḫ,t r dr ḥꜣtj
Wenn er nicht gesund wird,
indem er unter deinen Fingern schwer ist/wird (oder: indem seine 〈Schläfen〉 unter deinen Fingern schwer/belastet werden),
indem seine beiden Augen sich verdunkeln (?),
dann musst du folglich seine beiden Augen mit einer Tonscherbe, die im (oder: mittels) Feuer erwärmt/erhitzt ist, umkreisen/umschließen, um die $ḥꜣtj$-Trübung zu beseitigen.
IBcDNSde6fskSkEqt1DSGOl2mhQ
sentence id
jw=st //[4,9]// ḥr tm.t ḏi̯.t mw ḥr ḏr,t=f m pꜣy=f sḫr,w 〈n,tj〉 〈rꜥ-nb〉 jw bw-pwy=st s[t]ꜣ r-ḥꜣ,t=f jw pꜣy=f pr m kk,wj jw=st sḏr.tj //[4,10]// 〈ḥr〉 bši̯{.pl}
Sie goss kein Wasser auf seine Händ(e), wie er es gewohnt war (wörtl.: Dann gab sie nicht Wasser auf seine Hand nach seiner 〈täglichen〉 Art), wobei sie (auch schon) kein Licht bei seiner Ankunft (wörtl.: vor ihm) angezündet hatte, während sein Haus (also) im Dunkeln war, während sie dabei war, (vor (sc. gespielter) Verachtung vor Bata) auszuspucken.
IBUBd9vIWBvxV0iCuv84gW0mciE
sentence id
//[Sz.8.4.2⁝rechts-2]// stꜣ ꜥpr,t
Das Erhitzen einer Backform.
IBUBd677Iz2HPkWQnRMWuTnjqG8
sentence id
[...] stꜣ n=f nbj m kk
Anzünden eines Lichtes ("Flamme") für ihn (Osiris) in der Dunkelheit.
IBUBd8QXyRlh90JKotMVuv9RZOM
sentence id
ḏd-mdw ḥr ḏb,t n.t sjn wꜣḏ ḫti̯.w rʾ pn ḥr=s smn wꜥꜣ m ḥr-jb=s //[2,11]// tḫb.w m sfṯ stꜣ.w m sḏ,t
Über einem Ziegel aus frischem Ton zu rezitieren, in den dieser Spruch eingraviert ist und in dessen Mitte eine in Öl getränkte Kerze steht, mit Feuer entzündet
IBUBd2xnnXMlaUBJuQaThEuHCBQ
sentence id
stꜣ in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- wꜥꜣ, "Kerze; Fackel" | "candle; torch"
- tmtm, "[krankhafter Zustand der Augen]" | ""
- zz.w, "Staub; Asche (?)" | "dust (?); ashes (?)"
Same root as
- stꜣ, "Feuer, Flamme" | "flame; lamp"
- stꜣ.t, "Lampe" | "lamp; censer"
- tꜣ, "Töpferofen" | "kiln"
- tꜣ, "Dorkasgazelle" | "[a sacrifical animal]"
- tꜣ, "heiß sein; verbrennen" | ""
- tꜣ.yt, "Glut" | "heat"
- tꜣ.w, "Hitziger" | "hothead"
- tꜣ.w, "Hitze" | "heat"
- tꜣf, "Töpferofen" | "kiln"
Written forms
S29-X1-U30A-Q7G: 1 times
Cannot be displayed in unicode
S29-X1-U30-G1-Z7-Q7-O1: 1 times
𓋴𓏏𓍔𓄿𓏲𓊮𓉐
S29-X1-U30-Z7-Q7-X1-O1: 1 times
𓋴𓏏𓍔𓏲𓊮𓏏𓉐
S29-X1-F29-G43-Q7: 1 times
𓋴𓏏𓄝𓅱𓊮
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 7 times
- TIP - Roman times: 2 times
- MK & SIP: 2 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 7 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
Co-textual translations
- anzünden: 9 times
- erhitzen: 2 times
- erwärmen; erhitzen: 1 times
Part of speech
- verb: 12 times
- verb_caus_2-lit: 12 times
- singular: 3 times
- infinitive: 3 times
- relativeform: 2 times
- masculine: 2 times
- pseudoParticiple: 1 times
- feminine: 1 times
- suffixConjugation: 1 times
- passive: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber