sḏfꜣ
Main information
• speisen; versorgen
german translation
• to provide with (food, e.g.); to endow
english translation
• verb: verb_caus_3-lit
part of speech
• 150510
lemma id
• Wb 4, 383.1-22
bibliographical information
Most relevant occurrences
smn.n=f ḥtp-nṯr //[22]// sḏfꜣ ḫꜣw=f swꜣḏ šnꜥ=f m ḥm.pl ḥm,t.pl m ms.w ḥqꜣ.pl n.w Tḥn,w //[23]// grg ḥw,t-nṯr tn jri̯.n=f n=f mꜣw mḥ.n=f sw m ḫn,ty.pl ꜥšꜣ.pl sḫm.pl=sn m ꜥ.du=sn r zšš n //[24]// ḥr=f nfr jri̯=f n=f jsw m nn m rḏi̯ n=f ꜥnḫ nb ḫr=f ḏd,t nb ḫr=f wꜣs,t nb ḫr=f snb nb ḫr=f //[25]// ꜣw,t-jb nb ḫr=f jri̯=f ḥḥ m ḥꜣb-sd.pl ꜥšꜣ.pl wr ḫꜥi̯.w ḥr s,t-Ḥr,w n,t ꜥnḫ.pl ꜣwi̯ jb=f ḥnꜥ kꜣ=f mj Rꜥw ḏ,t nḥḥ
der (= Taharqa) für ihn (= Amun-Re) das Gottesopfer dauerhaft machte, indem seine Altäre versorgt wurden, seine Scheune gediehen lassen wurde mit Dienern und Dienerinnen (und) mit den Kindern der Herrscher von Tjehenu, indem dieser Tempel gegründet wurde, den er für ihn neu erbaut hatte, der ihn für ihn mit zahlreichen Sistrumspielerinnen füllte, in deren Händen ihre Sistra waren, um für sein vollkommenes Gesicht zu spielen, damit er (= Amun-Re) ihn (= Taharqa) belohne deswegen durch das Geben ihm (= Taharqa) alles Leben durch ihn (= Amun-Re), alle Dauer durch ihn, alles Wohlergehen durch ihn, alle Gesundheit durch ihn (und) alle Freude durch ihn, damit er (= Taharqa) Millionen an sehr zahlreichen Sedfesten feiere, erschienen auf dem Thron des Horus der Lebenden, damit sein (= Taharqa) Herz sich freue gemeinsam mit seinem Ka wie Re ewiglich und ewiglich.
IBYAGBNS7SxfF0Poifkt9dclmz0
sentence id
//[A.3]// jr,j-pꜥ,t ḥꜣ,tj-ꜥ ḫtm,w-bj,tj smr-wꜥ,tj jm,j-rʾ-ꜥb-wḥm,t-šw(,t)-nšm,t jm,j-rʾ-šnw,tj jm,j-rʾ-zš,du zꜣb ꜥḏ-mr-z(my),t.pl-⸮⸢nb(.t)⸣? ḥr,j [___] m-⸮ḫnt? tꜣ-___ mḥ-jb-nswt m spꜣ,t.pl rsj,t.pl mḥ šnꜥ.pl nṯr.pl //[A.4]// sḏfꜣ ḫꜣw,t.pl sꜥḥ.pl ḫrp ꜥq.pl ḥꜣb,yt jmꜣm-⸮ꜥ? m rʾ-pr.pl nṯr.pl Šmꜥ,w (Tꜣ)-mḥ,w ḥr,j-tp snb nswt r-nḥḥ jrr mꜣ.w n(,j) r(m)ṯ.pl pꜣ,t mnmn,t.pl //[A.5]// nb.t ḏḏ ḥbs.pl wḏ ꜥq.pl n smd,t jm,j.t pr-nswt ḏḏ wr.pl ḥr ṯjꜣ.w.pl=sn wpp mr,t sꜥḥ.pl //[A.6]// dd ẖr,t zbi̯.t n jy.t mr.y nb=f mꜣꜥ ḥz.y=f n(,j)-s,t-jb=f jrr ḥzz.t=f nb.t m-ẖr,t-hrw n.t rꜥ-nb jmꜣḫ(,w) (j)m(,j)-rʾ-pr Jni̯-jt≡f msi̯.n Zꜣ,t-Jmn mꜣꜥ-ḫrw ḏd=f
Hereditary noble and local prince,
seal-bearer and sole friend (of the king),
overseer of horns, hooves, feathers and scales,
overseer of the two granaries, overseer of the two ponds,
senior administrator of all(?) the deserts,
master of ...?... in the Land of ...?...,
a trusted one of the king in the southern districts,
one who fills the magazines of the gods, one who endows the altars of dignitaries,
who provides the loaves of the festive offerings,
one charming in the temples of the gods of Upper and Lower Egypt,
supervisor of the health of the king for eternity,
one who carries out inspection of the people, offering bread(?) and all cattle,
who gives clothes and assigns provisions to the personnel of (lit. who are in) the royal palace,
who places the great ones to (lit. "upon") their jubilation,
who divides the underlings and (i.e. "from") the dignitaries,
who gives a part of that which passed to that which comes,
one truly beloved of his lord, his praised and trusted one,
who does what he praises in the course of every day,
the dignified chamberlain Antef, born of Satamun, justified, he says:
IBUBd21OlGTRSE5FlIJzQ6W7Ee0
sentence id
[nṯr]-nfr [Wꜥ-n]-Rꜥw [qmꜣ].n //[K.IV]// [Jtn] nfr.pl=f ꜣḫ jb ⸢mꜣꜥ⸣ [n] jri̯ sw sḥtp ⸢sw⸣ m hrr!.t kꜣ=f jri̯ ꜣḫ,t n msi̯ sw [ḫrp] tꜣ.du n ḏi̯ sw //[K.V]// ḥr [s,t]=[f] ⸢sḏfꜣ⸣ pr=[f] [n] ḏ,t m ḥḥ.pl ḥfn.pl m jḫ,t.pl wṯz Jtn sꜥꜣi̯ rn=f ḏi̯ wn [tꜣ] n jri̯ sw //[K.VI]// nzw-bjt ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-tꜣ.du Nfr-ḫpr.pl-Rꜥw-wꜥ-n-Rꜥw zꜣ-Rꜥw ꜥnḫ-m-Mꜣꜥ,t nb-ḫꜥ.pl Ꜣḫ-n-Jtn ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ(,w)≡f
Der vollkommene [Gott, Einziger des] Re, dessen Vollkommenheit [Aton erschaffen] hat, der wahrhaft klug ist [für] den, er ihn erschaffen hat, der ihn mit dem zufriedenstellt, womit sein Ka zufrieden ist, der Nützliches für den macht, der ihn erzeugt hat, der die Beiden Länder für den [leitet], der ihn auf [seinen Thron] gesetzt hat und der [sein] Haus [für] die Ewigkeit mit Millionen und Hunderttausenden an Dingen versorgt, der den Aton erhebt, der seinen Namen erhöht, der veranlasst, dass das [Land] für den, der es geschaffen hat, existiert, der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Herr der beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist.
IBUBd495GVgFokhVhQiYQffwZ0c
sentence id
sꜣ=f Ḥr //[112,10]// sḏfꜣ rʾ.pl-pr.pl n kꜣ=f m ḥtp.pl ḏfꜣ.pl 〈n〉-ḏ,t-nḥḥ
"Sein Sohn Horus versorgt die Tempel für seinen Ka mit Ofergaben (und) Speisen für immer (und) ewig!"
IBUBdxWPAQkFIEkymcQswHp9yXs
sentence id
wꜣḥ=k n=sn mw m ḫd r bw mri̯=f r sḏfꜣ nb.wpl Tꜣ-ḏsr
Du hast für sie mit fließendem Wasser libiert an dem Ort, den er wünscht, um die Herren des Totenreiches zu versorgen.
IBUBd9Jfdqff8EqfjVGYEph9moY
sentence id
sḏfꜣ in following corpora
- bbawamarna
- bbawhistbiospzt
- bbawramessiden
- bbawtotenlit
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- n, "[Präposition]" | "[preposition]"
- sw, "er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]" | "he; him; it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)"
Same root as
Written forms
S29-I10-I9-G1-Z7-T14-G39-Y1: 4 times
𓋴𓆓𓆑𓄿𓏲𓌙𓅭𓏛
S29-I10-I9-G39-Z2: 2 times
𓋴𓆓𓆑𓅭𓏥
S29-I10-I9-G1-Y1-Z2: 2 times
𓋴𓆓𓆑𓄿𓏛𓏥
O34-I10-I9-G1-G42-Z2-Y1: 1 times
𓊃𓆓𓆑𓄿𓅰𓏥𓏛
O34-I10-I9-G42-Y1-Z2: 1 times
𓊃𓆓𓆑𓅰𓏛𓏥
S29-I10-I9-G42-Z2: 1 times
𓋴𓆓𓆑𓅰𓏥
S29-I10-I9-G1-G36: 1 times
𓋴𓆓𓆑𓄿𓅨
S29-I10-I9-G1-Z7-T14-G41-Y1: 1 times
𓋴𓆓𓆑𓄿𓏲𓌙𓅯𓏛
S29-I10-I9-G1-Z7-T14-G39-Y1-Z7-X1: 1 times
𓋴𓆓𓆑𓄿𓏲𓌙𓅭𓏛𓏲𓏏
O34-I10-I9-G1-G43-X4: 1 times
𓊃𓆓𓆑𓄿𓅱𓏒
S29-I10-I9-G1-X4-Z2: 1 times
𓋴𓆓𓆑𓄿𓏒𓏥
S29-I10-I9-G1-X4: 1 times
𓋴𓆓𓆑𓄿𓏒
S29-I10-I9-G1-M17-M17-G41-Y1-Z2: 1 times
𓋴𓆓𓆑𓄿𓇋𓇋𓅯𓏛𓏥
Used hieroglyphs
Dates
- NK: 37 times
- TIP - Roman times: 15 times
- MK & SIP: 8 times
- unknown: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 38 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 15 times
- unknown: 5 times
- Nubia: 3 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
- versorgen: 37 times
- speisen, versorgen: 18 times
- speisen; versorgen: 5 times
- speisen: 1 times
- versorgen, ausstatten: 1 times
Part of speech
- verb: 62 times
- verb_caus_3-lit: 62 times
- infinitive: 20 times
- singular: 18 times
- active: 17 times
- masculine: 15 times
- participle: 14 times
- suffixConjugation: 4 times
- pseudoParticiple: 3 times
- feminine: 3 times
- relativeform: 1 times
- special: 1 times
- w-morpheme: 1 times
- passive: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber