šꜥ.t

 Main information

• [Getreidekörner (bereits verarbeitet?)] german translation
• [a med. substance (barley dough?)] english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 152370 lemma id
• Wb 4, 420.13; DrogWb, 482 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ꜥgꜣ,yt //[67,19]// n.t šnd,t šwi̯.t nḏ sj ḥr šꜥ,t n.t jt psi̯〈.tj〉 ḏꜣr,t
$ꜥꜣg.yt$-Harz von der Dornakazie, getrocknet; es ist mit gekochter $šꜥ.t$-Kleie (?) von Gerste und Johannisbrot zermahlen. Oder: $ꜥꜣg.yt$-Harz von der Dornakazie, getrocknet; es ist mit $šꜥ.t$-Teig (???) von gekochter Gerste und Johannisbrot zermahlen. Oder: $ꜥꜣg.yt$-Harz von der Dornakazie, getrocknet; es ist mit $šꜥ.t$-Kleie (?) von Gerste zermahlen. Johannisbrot werde gekocht.
sawmedizin:Papyrus Ebers//67,17-69,22 = Eb 482-514: "Heilmittel für Verbrennungen" und "Heilmittel zum Beseitigen von Striemen": [67,18]
IBYDRDYtLdFNe0YCoGaxsZisO4o sentence id
ḏd mdw.pl ḥr ꜥgꜣ,yt n.t šnd,t šꜥ,t n.t jt wꜥḥ psi̯(.w) ḏꜣr,t //[10.13 (= alt 14.13)]// psi̯(.w) šꜣ,w p{f}si̯(.w) jri̯.w m (j)ḫ,t ꜣbḫ(.w) ḥr jrt,t n.t msi̯.t ṯꜣ,y
Worte zu sprechen über die $ꜥꜣgy.t$-Teile einer Akazie, Kleie von Gerste, Cyperus esculentus (Erdmandel) gekocht, Carobfrucht gekocht, Exkremente, gekocht und es werde gemacht zu 〈einer〉 Masse und es werde gemischt mit der Milch einer, die einen Jungen geboren hat.
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [10.12 (= alt 14.12)]
IBUBdWc8xrhPhkwTmNeCx05WSUY sentence id
šꜥ,t //[25,21]// n.t jt snwḫ jꜣr snwḫ mm snwḫ //[26,1]// jnr-spd,w jrt,t n.t msi̯.t ṯꜣ,y bꜣq wꜣḏ //[26,2]// mrḥ,t
$šꜥ.t$-Körner (?) von Gerste, ausgeglüht, Riedgras, ausgeglüht, (und) $mjmj$-Getreide, ausgeglüht, „Spitzer-Stein“-Droge, Milch einer (Frau), die einen Knaben geboren hat, frisches Olivenöl, Öl/Fett.
sawmedizin:Papyrus Ebers//25,11-36,3 = Eb 104-187: "Salbmittel gegen das $wḥꜣ$-Leiden": [25,20]
IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg sentence id
jw=j n=t r bꜣk rḏi̯.n=j jni̯.tw nms,t n(,j) jrr,t //[Vs.7]// šꜥ,t sdf 1 ḥḏ,w 50
Weil ich für dich (weiterhin) arbeiten will, (so) habe ich dir einen Krug von Weintrauben und ein Maß Schaset-Körner(brei?) geschickt sowie Zwiebeln, 50 Stück.
bbawbriefe:München ÄS 4313//Brief des Hetep an Ipu-resti: [Vs.6]
IBUBd1BPKWaoUEhKlj6Xcxwxf9A sentence id
jw ḫnj.n=f n=j šꜥ,t m rʾ=st
Er hat für mich die Gerste an ihrem Eingang(?) eingeschlossen.
tb:pLondon BM 10793//Tb 028 II: [16,16]
IBUBd6CyuMg4AkaInWQmLCmHIcw sentence id

 šꜥ.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. ꜥꜣg.yt, "Ausscheidung; Harz (in Salbmitteln)" | "secretion; resin (med.)"
  2. snwḫ, "kochen; verbrennen" | "to boil; to burn"
  3. sdf, "[ein Maß für Feigen]" | "[a unit of measure, for figs]"

 Same root as

 Written forms

N37-D36-X1-N33-Z2: 2 times

𓈙𓂝𓏏𓈒𓏥


N37-D36-X1-N33-Z3A: 1 times

𓈙𓂝𓏏𓈒𓏫


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy