gs.y
Main information
• Nachbar
german translation
• neighbor
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 168320
lemma id
• Wb 5, 195.26-29
bibliographical information
Most relevant occurrences
ḫnti̯ //[reS 155]// pw jri̯.n ḥm=f jb=f ꜣwi̯ gs,w=f nb ḥr nhm
(Und) Seine Majestät (= Piye) fuhr (wieder) nach Süden (zurück), wobei sein Herz weit und seine gesamte Umgebung in Freude war.
IBUBdxWzm3a8r06FsbLQ2P5xqjs
sentence id
jw ꜣpd{.pl} ḏrḏrj{t} r msi̯.t m ẖꜣ,t n.t Tꜣ-mḥ,w jri̯.n=f zš,w ḥr gs.wj.pl [...] r-gs nʾ,tj.w.pl //[30]// stkn [...] stkn.n sw r(m)t.pl n gꜣ,w [...] gꜣ,w=f
Ein fremder Vogel (?) wird im Sumpfland Unterägyptens brüten, nachdem er sich bei den Anwohnern (Var.: neben den Städtern) ein Nest gebaut hat, als/nachdem die Menschen ihn aus Not (Var.: wegen seiner Not) herankommen ließen.
IBUBdyJXMuaZaEBWj7Md7NVj5vw
sentence id
[...] [___]=[f] [kywy] [⸮wḏ?.n]=[f] [gs.wj]=f
...] er [...] die Anderen (oder: die Fremden), nachdem (?) er seinen (?) Nachbarn (etwas) angeordnet (?) hat. (?)
IBUBd4cNGeTlIEXQunpeN1JKPDQ
sentence id
jw=j ((di̯))=((j)) tʾ n gs,y
(Doch) ich kann (jetzt) dem Nachbarn Brot geben!
IBUBdyiidJv54ER3mDp6pQykpaU
sentence id
jw di̯=j tʾ n gs,wy.pl=j nʾ,tj.pl=j
(Doch) ich kann (jetzt) meinen Nachbarn (und) meinen Mitbürgern Brot geben!
IBUBdQhmj0FG0k6Kq346XkAJa2c
sentence id
gs.y in following corpora
Best collocation partners
- nʾ.tjw, "die Städter; die Bürger" | "townsmen; citizens"
- stkn, "herannahen lassen" | "to make approach"
- gꜣ.w, "Mangel; Not" | "lack; want"
Same root as
Written forms
Aa13-Z1-Z7-Z4-A1-B1-Z2: 2 times
𓐛𓏤𓏲𓏭𓀀𓁐𓏥
Aa16-Z1-A1-Z2: 1 times
𓐞𓏤𓀀𓏥
Aa15-Aa15-G43: 1 times
𓐝𓐝𓅱
Aa13-Z1-M17-M17-A1: 1 times
𓐛𓏤𓇋𓇋𓀀
Used hieroglyphs
- Z1: 4 times
- A1: 4 times
- Z2: 3 times
- Aa13: 3 times
- Aa15: 2 times
- M17: 2 times
- Z7: 2 times
- Z4: 2 times
- B1: 2 times
- Aa16: 1 times
- G43: 1 times
Dates
- NK: 3 times
- TIP - Roman times: 2 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Nubia: 2 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 6 times
- substantive_masc: 6 times
- singular: 4 times
- st_absolutus: 3 times
- st_pronominalis: 3 times
- masculine: 2 times
- plural: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber