tḫn
Main information
• Obelisk
german translation
• obelisk
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 173240
lemma id
• Wb 5, 326.15-24; FCD 301; Lesko, Dictionary IV, 97; Wilson, Ptol. Lexikon, 1151 f.
bibliographical information
Most relevant occurrences
s:ꜥḥꜥ.n=j tḫn.pl jm=s m jn(r) n(,j) mꜣṯ nfr.pl=sn ḥr tkn ḥr,t
Ich habe Obelisken aus Granit in ihm aufgestellt, deren Spitzen sich dem Himmel nähern.
IBcBMi8JjU0QAUhQgK5RWL3YPXQ
sentence id
jri̯.w tḫ[n] m-mꜣmw ḫtj ḥr //[7]// rn n ḥm=f ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) n [mḥ] [110] r jwn-n-fnḏ=f [tꜣ]y=f dby,t n mḥ 10
Ein Obelisk ist neu hergestellt worden,
graviert auf den Namen seiner Majestät LHG,
von 110 Ellen (Länge) an der Pfeilerkante (wörtl.: Pfeiler der Nase) - sein Sockel beträgt 10 Ellen (in der Breite?).
IBUBdQyJ4S1GQU0sjzcCKRSrWHg
sentence id
Ppy pw jr,y tḫn.w(j) n(,j).wy Rꜥw jr(,j).wy tꜣ
Pepi ist einer, der zu den beiden Obelisken des Re gehört, die zur Erde gehören.
IBUBdy6qbrnfpUlIksQOaEeDcN0
sentence id
jw ḏd=tw ꜣtf-ḫnt(,j) jw wꜥ dḫn ḏbꜥ.pl pw {n}n wrd-jb //[x+3,13]// m-ẖnw ḥꜥ,w-nṯr
Man sagt (auch) 'Atef-chent' (Name des 13.o.ä. Gaues) zu einem Obelisken: das sind die Finger des 'Herzensmüden' im Innern des Gottesleibes.
IBUBd0Ngc9xfLEf7oWybmkJcGqM
sentence id
jni̯ 〈n〉=k tḫn.pl m Jꜣbw jw jnk j:jri̯ ⸢ms⸣ jnr ḏ,t
[§106] (Ich) brachte 〈di〉r Obelisken aus Elephantine, denn ich bin einer, der Steine ⸢herbeibringt⸣ ewiglich,
IBUBd6c9KsR5BEQMu2B4tRnWCDE
sentence id
tḫn in following corpora
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- smaek
Best collocation partners
- jwn-n-fnḏ, "Obeliskenkante" | ""
- Ꜣbw, "Elephantine" | "Elephantine"
- mꜣṯ, "Granit" | "granite"
Same root as
Written forms
D46-Aa1-N35-Z4-O25-X1-O1: 1 times
𓂧𓐍𓈖𓏭𓉶𓏏𓉐
Used hieroglyphs
- O25: 4 times
- D46: 1 times
- Aa1: 1 times
- N35: 1 times
- Z4: 1 times
- X1: 1 times
- O1: 1 times
Dates
- NK: 8 times
- OK & FIP: 2 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 5 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 4 times
- unknown: 1 times
- Delta: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 11 times
- substantive_masc: 11 times
- st_absolutus: 11 times
- singular: 5 times
- masculine: 5 times
- plural: 4 times
- dual: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber