ṯnw

 Main information

• jeder german translation
• each; every english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 175840 lemma id
• Wb 5, 377.11-378.27; GEG § 101; FCD 305 bibliographical information

 Most relevant occurrences

ḏd.tw rʾ pn tnw ṯ(ꜣ)z,t nb(.t)
Dieser Spruch werde gesprochen bei jedem einzelnen (Amulett)knoten.
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [9.14 (= alt 13.14)]
IBUBdy8MP3nFTUG1hvjnU5us2rw sentence id
//[1]// nṯr-nfr mj,tt-Rꜥw (J)tm,(w)-šꜣꜥ rḫ-m(j)n,t pḏ-nmt,t sn,nw-Jtn ḏi̯ḏi̯ ṯꜣw.pl r fnḏ nb sꜥnḫ=f rḫ,yt.pl jṯi̯ m sḫm=f mj wtt //[2]// sw sšmi̯ ḥm=f r tnw zp m zp.pl=f nb mnḫ.t.pl zꜣ sms{m} nḏ jt(j)=f wšb //[3]// zp dbꜣ r s,t=f nzw-bj,tj {{___}} zꜣ-Rꜥw {{___}} mri̯.y Jmn-Rꜥw nb-ns,t-tꜣ.du ḥr,j-jb-Ḏw-wꜥb ḏi̯ ꜥnḫ ḏ,t
Der vollkommene Gott, der dem Re Gleiche, der Atum des Anfangs, Kenner des Landeplatzes, der weit ausschreitet, Zweiter des Aton, der Atem an jede Nase gibt, so dass er die Untertanen belebt, der mit seiner Macht zupackt, wie der, der ihn erzeugt hat, der Seine Majestät bei jeder (einzelnen) Angelegenheit all seiner vortrefflichen Angelegenheiten leitet, der älteste Sohn, der seinen Vater schützt, der antwortet beim (Eintreten des) Falls der Einnahme seines Thrones, der König von Ober- und Unterägypten, {{Meri-Ka-Re(?)}}, der Sohn des Re, {{Aspelta(?)}}, geliebt von Amun-Re, dem Herrn der Throne der Beiden Länder, der im Gebel Barkal weilt, dem Leben ewiglich gegeben ist.
bbawhistbiospzt:Bannstele des Aspelta(?) (JE 48865)//Stelentext: [1]
IBUCEPXWIqWOJUI7nrQqwW3wobs sentence id
jḫ kꜣ=j n mw,t{t}=〈j〉 šmi̯.t=j r=st tnw hrw //[4,9]// ⸢jw⸣=⸢j⸣ ꜣtp.kwj m gry.pl
(Aber) was sage ich 〈meiner〉 Mutter, zu der ich jeden Tag gehe, beladen mit $Gry$-Vögeln?
sawlit:〈Liebeslied Nr. 1-19: 〉pHarris 500 = pBM EA 10060//Recto 4-6: Liebeslieder, 2. Gruppe: Lied Nr. 9-16: [4,8]
IBUBd5obMfmEAU1jvATd9yPBuFY sentence id
ṯtf=tw //[7]// n=j mw rnp tnw wp-rnp,t
Es möge für mich an jedem Neujahrstag frisches Wasser ausgegossen werden.
bbawamarna:Skarabäus des Ipy//〈Skarabäus des Ipy〉: [6]
IBUBdzj35jBXjU4IgnydAZIJIkY sentence id
//[4,21]// ms-sw-m-bꜣḥ-jb≡f m jji̯ tn
"'Der sich nach seinem Belieben gestaltet' bei jedem Kommen!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//1. Gesänge von Isis und Nephthys: [4,21]
IBUBd74KqHAxLE1SlhqQU9EXS7s sentence id

 ṯnw in following corpora

 Best collocation partners

  1. hrw, "Tag" | "day"
  2. mk, "versorgen" | "sustain"
  3. =j, "[Suffix Pron. sg.1.c.]" | "I; me; my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)"

 Same root as

 Written forms

X1-N35-W24-Z7-T14-G41-Y1: 6 times

𓏏𓈖𓏌𓏲𓌙𓅯𓏛


X1-N35-W24-T14-X1-Z1: 1 times

𓏏𓈖𓏌𓌙𓏏𓏤


X1-N35-Z4-W24-Z7-T14-G41: 1 times

𓏏𓈖𓏭𓏌𓏲𓌙𓅯


V13-N35-W24-Z7-G81: 1 times

Cannot be displayed in unicode


X1-N35-W24-Z7-T14-G41-Y1-Z3A: 1 times

𓏏𓈖𓏌𓏲𓌙𓅯𓏛𓏫


X1-N35-W24-Z7-T14: 1 times

𓏏𓈖𓏌𓏲𓌙


V13-N35-T14-T14-G40: 1 times

𓍿𓈖𓌙𓌙𓅮


X1-N35-W24-Z7-Z4-F18-A2: 1 times

𓏏𓈖𓏌𓏲𓏭𓄑𓀁


X1-N35-W24-Z7-T14-G41-Y1-Z2: 1 times

𓏏𓈖𓏌𓏲𓌙𓅯𓏛𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy