dp.w
Main information
• Schiff (allg.)
german translation
• boat (gen.)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 179060
lemma id
• Wb 5, 446.17-447.2; Jones, Naut. Titles, 150 (86)
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[25.14]// jr,j-ḥꜣ,t jw=f (ḥr) nw m-wꜣ.wj //[25.15]// bw jri̯=f 〈ḏi̯.t〉 dp(,t)=f (ḥr) ꜥgꜣy [...] bw jri̯={f} dp(,w)=f ꜥgꜣy
Ein Lotse, der in die Ferne schaut (oder: von fern Ausschau hält),
er pflegt sein Schiff nicht kentern zu 〈lassen〉 (oder: sein Schiff pflegt nicht zu kentern).
IBUBd2IWMB7jxUC2ikkHWNJTuUs
sentence id
_=⸮j? ⸮n? dp,w
Ich [---] zum Boot (?).
IBUBd0QrxQjXWEczvd4ajW8Rqck
sentence id
⸢mḥ⸣=⸢f⸣ ⸢nꜣ⸣ ⸢n,tj⸣ [⸮m?] [⸮wꜥr?] //[Vso.⁝ 89,1]// m rn=k ḥr dp,w.pl mj rwd ⸢wꜣ⸣~n~rʾ.pl nsw-byt Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn s⸢ḥtp⸣ [...] //[Vso.⁝ 89,2]// qnd zꜣ-Rꜥ Rꜥ-⸢ms⸣s-jt(≡j)-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn,w (ꜥnḫ-wḏꜣ)〈-snb〉 jni̯ nꜣ mnš.w.pl r Km,t grḥ
(Aber) er (Amun?) ergriff diejenigen, die zu Schiff [auf der Flucht] vor deinem Namen waren, wie eine Sehne und ein Fangseil, (o) König von Ober- und Unterägypten (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, der [du] den Wütenden befriedest, (o) Sohn des Re (Ramses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LH〈G〉 -, der (du) die Schiffe nach Ägypten (zurück)bringst. (Pausezeichen: Strophenende)
IBUBdQBdGQFdi0jNiiMMxIejBFc
sentence id
nꜣ dp.pl nhꜣm=sn ḥr mt,y
Die Schiffe: Sie freuen sich über die Flut.
IBUBd7VWIcO8DUEkg73CbjhCu6k
sentence id
dp.w in following corpora
Best collocation partners
- ꜥgꜣ, "kentern; ertrinken; ertränken" | "to capsize; to drown"
- jr.j-ḥꜣ.t, "Pilot (des Schiffes); Frontmann" | "pilot (of a boat); prowman"
- Rꜥw-ms-sw-jtj-Jmn-nṯr-ḥqꜣ-Jwn.w, "Ramses-iti-Imen-netjer-heka-Iunu" | ""
Same root as
Written forms
D46-Q3-Z7-P1-Z3: 1 times
𓂧𓊪𓏲𓊛𓏪
Used hieroglyphs
- D46: 1 times
- Q3: 1 times
- Z7: 1 times
- P1: 1 times
- Z3: 1 times
Dates
- NK: 3 times
- TIP - Roman times: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 4 times
- substantive_masc: 4 times
- st_absolutus: 3 times
- singular: 2 times
- plural: 2 times
- st_pronominalis: 1 times
- masculine: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber