dnj.t

 Main information

• Damm; Deich german translation
• dam; dyke english translation
• substantive part of speech
• 179780 lemma id
• Wb 5, 465.1-2; FCD 314; Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 833 bibliographical information

 Most relevant occurrences

jnk Jnp,w pf pn dni̯ dnj,t
Ich bin jener/dieser Anubis, der den Damm eindämmt.
sawmedizin:London Medical Papyrus (BM EA 10059)//〈London Medical Papyrus (BM EA 10059)〉: [9.7 (= alt 13.7)]
IBUBd5ftIWqMrUbvjGrrOwCmLjs sentence id
//[308/alt 277]// ng.t pw m dn[j],t mw=s ꜣs.w wn //[309/alt 278]// rʾ=j r md(w)i̯.t
Es ist (wie) der Bruch (die Bruchstelle?) im Damm, dessen Wasser ausgeströmt ist, (wenn) mein Mund sich öffnet, um zu reden.
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [308/alt 277]
IBUBd6ZRy38l00wOqBeQXbOhZrE sentence id
n dnj=j //[16]// dnj,t ḥr mw ꜣs.w
Ich habe nicht dämmend einen Damm gegen fließendes Wasser gebaut.
tb:pLondon BM EA 10477 (pNu)//Tb 125: [15]
IBUBdy6TQQDytUqyqpnlUXBeVrw sentence id
d[n]j,t pw mꜣꜥ,t
Maat ist der/ein Deich/Damm.
sawlit:〈16. 〉oGardiner 341//Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn: [3]
IBUBdyVJhTwi20tyr2TvQQxYfNs sentence id
[dnj,t] [pw] [mꜣꜥ,t]
Maat ist der/ein Deich/Damm.
sawlit:〈12. 〉oGardiner 343 + 602 + oIFAO Inv. 2530 (= oDeM 1817)//Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn: [x+9]
IBUBd6UCZDEmoEUejzsQFiuq23c sentence id

 dnj.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. ng.t, "Bruch (im Deich)" | "breach (in a dam)"
  2. dni̯, "abdämmen; (Ufer) befestigen" | "to dam (water); to revet (earthen banks)"
  3. ꜣs, "eilen; fließen; (jmdn.) eilen lassen" | "to rush; to make rush"

 Same root as

 Written forms

D46-N35-M17-X1-V11-N23-Z1: 2 times

𓂧𓈖𓇋𓏏𓍸𓈇𓏤


D46-N35-M17-X1-V11-N23: 1 times

𓂧𓈖𓇋𓏏𓍸𓈇


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy