jr.t

 Main information

• Auge (einer Gottheit); Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond) german translation
• eye (of a god); eye (of heaven, metaph. for the sun and moon) english translation
• substantive: substantive_fem part of speech
• 28290 lemma id
• Wb 1, 107.7 bibliographical information

 Most relevant occurrences

tm ⸢=f⸣ ⸢sḏm⸣ ḏd.t.pl=j nn di̯=j //[rt. 27,4]// jr,t twy n,(j).t Ḥr,w n=f nn ((di̯)) ((=j)) ẖr,wj.du n(,j.wj) Stẖ n=f m tꜣ pn ḏ,t
⸢Hört er⸣ nicht, was ich sage, so werde ich dieses Auge des Horus ihm nicht (zurück)geben, so werde ich diese Hoden des Seth ihm nicht (zurück)geben, in diesem Lande ewiglich.
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Recto: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [rt. 27,3]
IBcCJjMpRgc6kU7gh4y2kbWMgSE sentence id
m=t ḏi̯.n=j jwt n=t zꜣ=j //[pMoskau 167, Frg. II,9]// [...] [ḥ]ꜥ-[nṯr] zꜣ Tm pri̯ m jr,t=f //[pMoskau 167, Frg. II,10]// [...] ḥr wꜣ,t
Schau, ich ließ meinen Sohn zu dir kommen [---] [Gottesle]ib, der Sohn des Atum (d.h. Schu (?)), der herauskam aus seinem Auge, [---] auf dem Weg.
sawlit:pMoskau o.Nr. + pMoskau 167//Mythologische Geschichte: [pMoskau 167, Frg. II,8]
IBUBd2v9AEC7E0Z1qW12XxpMS2w sentence id
//[2,17]// rʾ ḫꜥi̯ Ḥr,w ḥtp m jr,t=f
Spruch: "Horus erscheint, zufrieden mit seinem Auge!"
bbawtempelbib:pBrooklyn 47.218.50 ("Confirmation du pouvoir royal au nouvel an")//1. Ritual(handlungen) des 'Großen Sitzes', die während der Feste der Erde vollzogen werden: [2,17]
IBUBdW6Z1NLp2kDFhENUU3GlGWU sentence id
ḫpr r(m)t.pl //[27,3]// pw m rm.pl pri̯ m jr,t=j
"So entstanden die Menschen aus den Tränen, die aus meinem Auge herauskamen!"
bbawtotenlit:Papyrus "Bremner Rhind" (pBM 10188)//4. Buch zur Niederwerfung des Apophis: [27,2]
IBUBd0BOYkMH3Ua2uFG1ByC7D3U sentence id
tm jri̯=f jm=f zbi̯(.w) n jr,t Šw m nṯr nb nṯr,t nb(.t) m ꜣpd.pl nb rm.pl nb ḥfj nb ḏdf,t nb(.t) m ꜥw,t nb(.t) mj,tt mtj.pl tm.y //[8]// tm mꜣꜥ n,tj rḏi̯.n={w}j ḥr ẖ,t=sn
Zu alldem macht er sich ("alles (ist das), was er aus sich macht/wozu er sich macht"), da er zum Auge des Schu dahingegangen ist als jeder Gott oder jede Göttin, als jeder Vogel oder jeder Fisch, jedes Kriechtier oder jedes Gewürm oder als jedwedes Kleinvieh, gleich den Toten allesamt, wahrlich alle, (die) ich auf ihren Bäuchen (kriechen) lasse.
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 154: [7]
IBUBdW099gDbF0BEmraYffDfb3U sentence id

 jr.t in following corpora

 Best collocation partners

  1. rm.yt, "Träne" | "tears"
  2. =j, "[Suffix Pron. sg.1.c.]" | "I; me; my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)"
  3. m, "[Präposition]" | "[preposition]"

 Same root as

 Written forms

D4-X1-Z1: 15 times

𓁹𓏏𓏤


D4-X1-Z1-I12: 5 times

𓁹𓏏𓏤𓆗


D4-D4-Z7-Z4: 1 times

𓁹𓁹𓏲𓏭


D4-X1-Z1-G7: 1 times

𓁹𓏏𓏤𓅆


D4-Z1-X1: 1 times

𓁹𓏤𓏏


D4-X1: 1 times

𓁹𓏏


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy