Ꜥf.tjw
Main information
• Die Pressenden
german translation
• Brewers
english translation
• entity_name: gods_name
part of speech
• 37450
lemma id
• Wb 1, 183.8
bibliographical information
Most relevant occurrences
sḏm n=〈f〉 ꜥf,t(j)w ꜣwi̯ m hrw.pl ḥtp n=〈f〉 m grḥ.pl zmꜣ=〈f〉 r (j)ḫ,t ḥtp.n=sn ḥr ḥtp.pl=sn
Mögen die Brauer(?) auf 〈ihn〉 hören, indem sie lang (dabei) sind an den Tagen (d.h. den ganzen Tag lang) und indem sie mit 〈ihm〉 zufrieden sind in den Nächten, wenn 〈er〉 das Mahl einnimmt, nachdem sie mit ihren Speiseopfern zufrieden waren.
IBUBd2hQwvIwdEaThZZau6nb6gE
sentence id
sḏm n=f ꜥf,t(j)w //[N/A/E inf 30= 1055+43]// [ꜣwi̯] [m] [hrw.pl] [ḥtp] [n]=[f] [m] [grḥ.pl] ⸢zmꜣ⸣=〈f〉 r (j)ḫ,t ḥtp.n=sn ḥr ḥtp.pl=sn
Mögen die Brauer(?) auf ihn hören, [indem sie lang (dabei) sind an den Tagen (d.h. den ganzen Tag lang) und indem sie mit 〈ihm〉 zufrieden sind in den Nächten], wenn 〈er〉 das Mahl einnimmt, nachdem sie mit ihren Speiseopfern zufrieden waren.
IBUBd4IvfsBhE0n6uyalTJhcs5o
sentence id
sḏm n=f ꜥf,t(j)w ꜣwi̯ m hrw.pl //[N/F/E sup 44= 627]// ḥtp n=〈f〉 m grḥ.pl zmꜣ=〈f〉 r (j)ḫ,t ḥtp.n=sn ḥr ḥtp.pl=sn
Mögen die Brauer(?) auf ihn hören, indem sie lang (dabei) sind an den Tagen (d.h. den ganzen Tag lang) und indem sie mit 〈ihm〉 zufrieden sind in den Nächten, wenn 〈er〉 das Mahl einnimmt, nachdem sie mit ihren Speiseopfern zufrieden waren.
IBUBdyJaqk75jErFtRgHLhKK6Ic
sentence id
š(m)s.t Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jn ꜥft(,j)w
Pepi Neferkare wird von den Dortigen(?)/den Pressenden(?) begleitet werden.
IBUBdWJsrnM44ktygCBewjFzOsY
sentence id
Ꜥf.tjw in following corpora
Best collocation partners
- ḥtp, "zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen" | "to be pleased; to be content; to make content; to set (of the sun)"
- ꜣwi̯, "weit sein; weit machen; ausstrecken" | "to extend; to be extended (in width, in length)"
- zmꜣ, "(sich) vereinigen; vereinigen" | "to unite; to join"
Same root as
- jꜥf, "(etwas Feuchtes) auspressen" | "to wring out (clothes); to press out (grapes)"
- jꜥf, "Ausgepresstes" | ""
- jꜥf, "Presse" | "press"
- ꜥꜥf.t, "Feldertrag" | "yield"
- ꜥf, "[ein Maß (Sack, Korb)]" | "[a measure (sack, basket)]"
- ꜥf.tj, "Brauer" | "brewer"
- ꜥfi̯, "auspressen" | "to squeeze (out)"
- ꜥff.wt, "Ausgepresstes (?)" | ""
Dates
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
Co-textual translations
Part of speech
- entity_name: 4 times
- gods_name: 4 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber