rmṯ
Main information
• Personal (Sg. fem.)
german translation
• people; personnel
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 450402
lemma id
• Wb 2, 422.13-423.18
bibliographical information
Most relevant occurrences
jḫ ḏi̯=k ḥr=k r nwy //[Vso. 1,10]// r(m)ṯ nb.t n tꜣ ḥw,t (n) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) m ꜥḏd nb{.t} n pꜣy=k 〈pr〉 jw nꜣy=sn nbw,j.w.pl ḥnꜥ nꜣy=sn //[Vso. 1,11]// mꜥ~gꜣ~sꜣ~pw.pl n,tj jw=tw r fꜣy pꜣ ꜥq,w m-jm=sn r nꜣ wsḫ,t(.pl) //[Vso. 1,12]// (n) pr-nsw ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) [m]tw=[k] šmi̯.t r ḥmsi̯ r zẖꜣ ḥnꜥ nꜣ zẖꜣ,w.pl-wḏḥ,w mtw=k hꜣbj n=j //[Vso. 2,1]// ḥr pꜣ n,tj jw=k j~ jri̯=f
Richte doch bitte dein Augenmerk darauf, (dich um) alles Pesonal des (Millionenjahr-)Hauses Pharaos - LHG - mit jedem Diener deines 〈Hauses〉 zu kümmern, während ihre Tragestangen und ihre Körbe (?), in denen Speisen getragen werden, zu den Wirtschaftseinrichtungen der Königlichen - LHG - Verwaltung (gelangen), und setz [du] (dich) mit den Schreibern der Opfertafel zusammen, um Notizen zu machen, (wörtl.: und [du] (sollst) gehen, um (dich) zu setzen, um zu schreiben, zusammen mit den Schreibern der Opfertafel), und schicke zu mir bezüglich der (Angelegenheiten), die du tun wirst!
IBUBd2iDTCFt7UChkDvM6wAcp3U
sentence id
⸢nn⸣ ⸢rḏi̯⸣.n=n sḫm ms.w=n ⸢ḥm,t.du⸣=n //[Sz.12.1⁝4]// rmṯ nb jm=⸢s⸣n
Nicht werden wir zulassen, daß unsere Kinder, unsere beiden Ehefrauen und irgendein Mensch über sie verfügen.
IBUBdww9kLzXBkyGnJmaRFc5F7Y
sentence id
//[b3-6/7]// šmi̯ r ẖnw //[b3-8]// r jni̯.t ḥtp-nṯr [...] //[b3-9/10]// ⸢Šd⸣d-⸢Kꜣkꜣj⸣ //[b3-11]// Dr-ṯwꜣ //[b3-12]// Ḫwj //[b3-13]// jn rmṯ //[b3-14/15]// ⸢jrr!.w⸣ wrš sḏr m ⸢Ḥwt-Kꜣkꜣj⸣
Zur Residenz gehende um zu bringen das Gottesopfer ...: Scheded-Kakai, Der-tjua, Chui durch das Personal, die als Wächter fungieren im Gut des Kakai (Wirtschaftsanlage des Totentempels von Neferirkare).
IBUBd7GYIv6NDUaRi4s5UG661Bc
sentence id
hꜣb pw r rḏi̯.t rḫ=k pꜣ [...] //[3]// pr Jmn n,tj dy r-ḫt=j m ꜥ mḥ,tj m šꜣꜥ-m pꜣ sbꜣ [...] //[4]// pḥ,w n(,j) pꜣ Tꜣ-mḥ,j m pꜣ 3 mw m jr,w-ꜥꜣ [...] //[5]// m pꜣ mw n(,j) Ḥw,t-wꜥr,t m tꜣ šwy n(,j) r(m)ṯ nb.t n(,j) pr Jmn m [...] //[6]// m mnj,w.pl n,j jꜣw nb n,tj m sḫ,t jw n(,j)-sw pr Jmn m nʾ,t-rs,jt m [...] //[7]// m mnj,w-jḥ,w.pl m mnj,w-ꜥnḫ,w.pl m mnj,w-zr.wpl m mnj,w-šꜣ,w.pl m mnj,w-ꜥꜣ.pl //[8]// m mnj,w-ptr,w.pl m mnj,w-ꜣpd.w.pl m wḥꜥ-rm,w.pl //[9]// m wḥꜥ-ꜣpd,wpl m kꜣm,w.pl m mrḥ.pl m ḥzmn.pl m bṯ[_].pl //[10]// n,tj m pꜣ ṯwfj ḥr šꜥ pzš m nꜥ,y.pl [...]
Das ist eine Sendung, um dich zu informieren (über) die [(Ausstattung?)] des Tempels - der hier unter meiner Kontrolle im dem nördlichen Bezirk ist und der vom Tor des ... bis zum Ende des Deltas reicht, von den 3 Wasserläufen im Nil ... bis zum Wasserlauf von Auaris - mit Assistenten(Arbeitskräften) aller Tempelleute des Amuntempels: bestehend aus Hirten aller Viehherden, die auf den Weiden des Amuntempels in Theben sind, bestehend aus ... , bestehend aus Rinderhirten, aus Ziegenhirten, aus Schafhirten, aus Schweinehirten, aus Eselshirten, aus Mauleselhirten, aus Gänsehirten, aus Fischern, aus Vogelfängern, aus Gärtnern, aus Salzarbeitern, aus Natronarbeitern, aus Schilfrohrarbeitern, die im Papyrusdickicht sind und Matten schneiden, aus Seilern ...
IBUBdwIKE3dOj0dAkVTvkv0DAR0
sentence id
jri̯.n=j ḏd.t r(m)ṯ hrr!.t nṯr.pl //[71]// ḥr=s
Ich tat, was die Menschen sagen und worüber die Götter zufrieden sind.
IBUBd2p1k4WgikKUtDWvb5C1IyA
sentence id
rmṯ in following corpora
- bbawarchive
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- sawlit
- tb
Best collocation partners
- Dr-ṯwꜣ, "Der-tjua" | "Der-tjua"
- mgsp, "Kiste; Korb" | "crate; basket (Sem. loan word?)"
- mnj.w-zr, "Schafhirt" | ""
Same root as
Written forms
D21-V13-A1-B1-Z2: 1 times
𓂋𓍿𓀀𓁐𓏥
Used hieroglyphs
- D21: 1 times
- V13: 1 times
- A1: 1 times
- B1: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- OK & FIP: 6 times
- NK: 5 times
- MK & SIP: 1 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 7 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- unknown: 2 times
Co-textual translations
- Personal (Sg. fem.): 5 times
- Leute: 4 times
- Personal: 3 times
Part of speech
- substantive: 12 times
- substantive_fem: 12 times
- st_absolutus: 10 times
- singular: 10 times
- feminine: 9 times
- st_pronominalis: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber