wdn.w

 Main information

• Last german translation
• burden english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 51810 lemma id
• Wb 1, 390.16 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[20,5/alt 143]// ḥm[w] [n] ⸢p,t⸣ sꜣw n tꜣ [ḫꜣy] [fꜣi̯] //[20,6/alt 144]// [wdn,w]
O Steuerruder des Himmels, Stützbalken der Erde, [Meßschnur, die das Meßgewicht/Lot trägt]!
sawlit:pRamesseum A = pBerlin P 10499〈 (Bauer, R)〉//Recto: Der beredte Bauer (Version R): [20,5/alt 143]
IBUBd32m76CGC0eJqyTjw018J2k sentence id
n ḥm šwi̯.n //[N/F-A/S 25= 791]// Stš m wṯz wdn,w=k
Seth kann gewiß nicht frei davon sein, deine Last zu tragen.
bbawpyramidentexte:〈Südwand〉//PT 673: [N/F-A/S 24 = 790]
IBUBd2b8mekHXUVqhCXQ5JpbmME sentence id
jw rḫ.kw rn n ḏbꜣ wdns.w pn rn n ky-ḏd ⸮tjtw? nbj.w wdn.w pꜣḏ //[7]// mꜣs,t m Rw,tj
Ich kenne den Namen des Schwimmers und dieses Gewichts - den Namen des - Variante: schwimmenden tjtw und des Senkbleis: "Knie und Schoß des Ruti".
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 114-165//Tb 153: [6]
IBUBd7f6YmaTjkJXuD9FfnWATG4 sentence id
ꜣw spr,w wdn //[160/alt 129]// fdq
Langwierig ist (die Aufgabe des) Bittstellers (oder: Langwierig ist meine Bitte), (indem/weil) das Lot (an der Waage) abgerissen ist.
sawlit:pBerlin P 3023 + pAmherst I〈 (Bauer, B1)〉//Der beredte Bauer (Version B1): [159/alt 128]
IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8 sentence id
//[Vso 9,12]// sꜣ~wt dnj,t ⸮ꜣr? ⸮n? pꜣ wdn mnḏm{dw} ḥr snk [...]
ein $sꜣwt$-Korb (?); ein $dnj.t$-Korb; Flechtwerk (??) für die Last; ein $mnDm$-Korb und ein $snk$-Korb (?); [... ... ...]
sawlit:pChester Beatty IV = pBM EA 10684//Vso 7.3-10.15: Brief mit Abgabenliste (?): [Vso 9,12]
IBUBd22aZCiw4UxOnckUpJG7Yn4 sentence id

 wdn.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫꜣj, "Messschnur" | "measuring cord"
  2. snk, "[ein Korb]" | ""
  3. zꜣw, "Balken" | "beam; baulk"

 Same root as

 Written forms

Z7-D46-N35-W24-Z7-U32-Y1-Z2: 1 times

𓏲𓂧𓈖𓏌𓏲𓍖𓏛𓏥


Z7-D46-N35-U32-N33-Z2: 1 times

𓏲𓂧𓈖𓍖𓈒𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy