ṯnr

 Main information

• stark; tüchtig german translation
• strong; energetic; effective english translation
• adjective part of speech
• 550245 lemma id
• Wb 5, 382.11-383.15; FCD 306; Lesko, Dictionary IV, 90 bibliographical information

 Most relevant occurrences

⸢ns⸣ [=j] [j]mm spdd ⸢pꜣ⸣[y] [=k] [...] [sp]d[d] nꜣy=k md(w)[,t.pl] //[vs. 3,2]// [...] ⸢r(m)ṯ.pl⸣ tj~nw~rʾ.yw [...] ⸢nꜣ⸣ ⸢r(m)ṯ⸣.pl ⸢tj~nw~rʾ⸣.yw //[vs. 3,3]// [...] mj r(m)ṯ⸢.pl⸣ ⸢ḏꜣ⸣__ [...] ⸢jw⸣ di̯.w r(m)ṯ⸢.pl⸣ [...] //[vs. 3,4]// [...] [s]⸢,t⸣-ḥmz n,tj pꜣ ꜥḫ,w [jm] [...] ⸢ḥr⸣ [qd] n=f [...] //[vs. 3,5]// ⸢pꜣ⸣ [...]
[Meine] ⸢Zunge⸣, lass spitz (d.h. scharf) sein [dei]nen [Spruch o.ä.], [lass] spitz sein deine Worte […] starke Menschen [… …] ⸢die starken Menschen⸣ […], wie die […] Menschen […], ⸢indem⸣ die Menschen geben [… am] Wohn⸢ort⸣, [wo(?)] der Achu ist [… … indem er] für sich [… … baut] ⸢den⸣ […].
sawmedizin:Papyrus Leiden I 343 + I 345//〈Verso: 〉 Magisch-Medizinischer Text: [vs. 3,1]
IBcCJQKYrUawRkpOidDyyJTuJY4 sentence id
pꜣ ḥqꜣ ṯ(n)r sp-2 //[reS 157]// Py pꜣ ḥqꜣ ṯ(n)r jw=k jy.tw ḥqꜣ.n=k Tꜣ-Mḥ,t
"O tapferster Herrscher Piye, o tapferer Herrscher, du bist zurückgekommen, nachdem du Unterägypten beherrschst!
bbawhistbiospzt:Siegesstele des Piye//Textfeld: [reS 156]
IBUBd75wfqrZVkdjvZiQPgUwxGQ sentence id
ptrj ḫr=f pꜣy=f my,tj pꜣ rḫ tj~rʾ~jw m ḏr,t.ṱ=f //[23.16]// pꜣ nḫn n,tj m qnj m mw,t=f jw ḥꜣ,tj=f pw snq=f
"Beachte (doch)", sagt er (gemeint: der Sohn), "(o du,) sein (des Handwerkers) Ebenbild, (o du) handgreiflicher Weiser (wörtl.: der kräftig ist mit seiner Hand), das Kind, das auf dem Schoß seiner Mutter ist, dessen (einziger) Wunsch es ist, gesäugt zu werden (wörtl.: indem sein Herz das ihn-Säugen ist).
sawlit:〈02. 〉pBoulaq 4, Rto〈 (B)〉//Recto: Die Lehre des Ani (Version B): [23.15]
IBUBdQgwseNJuE1eqyYHSpbSPKs sentence id
pꜣy=j nb nfr pꜣ ḥqꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) tnr pꜣ-nḫ,w-ꜥꜣ-n-Km,t //[S 5,5]// hrw ꜥḥꜣ ḫr m=k tw≡n ꜥḥꜥ.wn wꜥi̯.wn m-ẖnw pꜣ ḫrw,y
[§209] "(O) mein guter Herr, (o) starker Herrscher LHG, du grosser Schützer von Ägypten (am) Tag des Kampfes, [§210] siehe doch, wir stehen (hier) allein inmitten der (feindlichen) Truppen.
bbawramessiden:pLouvre E 4892 + pBM 10181 (pRaifé + pSallier III)//Qadesch-Schlacht Poem (Rf-S): [S 5,4]
IBUBd39Kemk1Aks2jX3m2q4ifQY sentence id
tjnrw.wsj //[4.7]// Bꜣ-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)
Wie tüchtig ist 𓍹Ba-des-Re𓍺 LHG!
sawlit:pAnastasi II = pBM EA 10243 (Miscellanies)//Rto 4.4-5.4: Lob auf Merenptah 〈(2)〉: [4.6]
IBUBdwjlQbDL5UGnvOTwlmUQUJI sentence id

 ṯnr in following corpora

 Best collocation partners

  1. pꜣ-nḫ.w-ꜥꜣ-n-Km.t, "großer Beschützer Ägyptens" | ""
  2. ḥqꜣ, "Herrscher; Oberhaupt; Patron" | "ruler; chief"
  3. pꜣ, "[Dem.Pron., Artikel]" | ""

 Same root as

 Written forms

V13-D21-D40: 2 times

𓍿𓂋𓂡


U33-N35-Z2-D21-Z1-A24: 1 times

𓍘𓈖𓏥𓂋𓏤𓀜


U33-N35-Z2-D21-M17-M17-Z7-A24: 1 times

𓍘𓈖𓏥𓂋𓇋𓇋𓏲𓀜


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy