srf

 Main information

• warm german translation
• warm english translation
• adjective part of speech
• 550417 lemma id
• Wb 4, 195.6-10 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[66,5]// srf n sḏr mjs,t n.t (j)ꜥꜣ rḏi̯ sj m ⸮ḥn,w? r ḫpr.t m //[66,6]// pds,t.pl
Warmes $sḏr$-Getränk, Leber eines Esels, die in einen Topf gegeben wurde, bis (es) zu Kügelchen geworden ist.
sawmedizin:Papyrus Ebers//65,8-66,7: Eb 451-463: "Heilmittel gegen Ergrauen des Haares": [66,5]
IBYCkQXLGQpdz0M5mpkpWxXHU4c sentence id
srf.wj tjw srf.wj tjw
Wie warm bist du, wie warm bist du!
sawlit:pChester Beatty IV = pBM EA 10684//Recto: Hymnen auf Amun-Re ("Monotheistic Hymns"): [9,11]
IBUBd1g14eRKT0DUjXwcLmZNTUo sentence id
//[Sz.29.2.1]// wni̯ ṯw jr=k ṯꜣ,w srf jb
Beeil Dich doch, eifriger Mann.
bbawgrabinschriften:Ostwand//Szenenbeischriften: [Sz.29.2.1]
IBUBd5t9FWrWuUuQjFWNWmcVkOY sentence id
ṯzi̯ ṯw šzp n={nb}〈k〉 tʾ=k pn sr[f] [ḥ(n)q,t]=[k] [jptn] [s]rf.t [...]
Richte dich auf, empfange dir dieses dein ⸢warmes⸣ Brot und [diese deine] ⸢warmen⸣ [Biere], [...].
bbawpyramidentexte:〈Ostgiebel〉//PT 460: [N/A/E sup 25 = 1028]
IBUBd3zLldueKUwVjclsCmfWURY sentence id
//[5]// rḏi̯ bꜣg m nw n Rꜥ,w 〈s〉rf rʾ n nṯr.pl
Ermattung ist von diesem für(?) Re gegeben mit warmem Mund für die Götter (?).
tb:pTurin Museo Egizio 1791 Tb 1-113//Tb 024: [5]
IBUBdQ6Dc5O0NEDohZhL5jDwCpU sentence id

 srf in following corpora

 Best collocation partners

  1. ṯw, "du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]" | "you (depen. pron., 2nd per. masc. sing.)"
  2. jptn, "diese [Dem.Pron. pl.f.]" | ""
  3. ṯꜣ.y, "Mann" | "man; male"

 Same root as

 Written forms

S29-D21-I9: 2 times

𓋴𓂋𓆑


S29-D21-I9-Q7-W24-Z2: 1 times

𓋴𓂋𓆑𓊮𓏌𓏥


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy