ṯꜣ.y
Main information
• Mann
german translation
• man; male
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 174240
lemma id
• Wb 5, 344.12-345.13
bibliographical information
Most relevant occurrences
j Rꜥ(w) j Tm j Ḫpr,j j Šw j Tfn,t j Gb j Nw,t //[x+3.10]// j Wsjr j Ꜣs,t j B j Nb,t-ḥw,t j nṯr.pl nṯr,t.pl jm,j.w.pl p,t tꜣ jn-jw mꜣꜣ=tn jri̯.t.n ḫft(,j) pfj m(w)t m(w)t,t ḥm(,t).pl-rʾ nṯr.pl r(m)t.pl ṯꜣ(,y).pl ḥm,t.pl jri̯.j //[x+3.11]// (j)ḫ,t nb(.t) ḏw(.t) r mn,t msi̯.t n mn,t
Oh Re, oh Atum, oh Chepri, oh Schu, oh Tefnut, oh Geb, oh Nut, oh Osiris, oh Isis, oh Be (= Seth), oh Nephthys, oh Götter und Göttinnen, die (ihr) im Himmel und auf der Erde seid,
seht ihr, was der Feind, Jener (oder: die Feindin), der Tote/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin und so weiter – (nämlich) die Götter und Menschen, Männer und Frauen, die jegliche Art von Bösem (oder: irgend etwas Böses) tun – getan haben gegen (Frau) NN, geboren von (Frau) NN:
IBcAiNT3qwodk0MsrH99RBwRuuE
sentence id
ꜥꜣb=f n=f m ḥḏ nbw //[Rs 110]// ḫsbd mfk ꜥḥꜥ{q},w wr m ḫ,t nb ḥbs.pl sšr.pl-nswt m tnw nb ꜣty,t sḥn.tw m pg ꜥnt mrḥ m ḫbḫb ḥtr.pl m ṯꜣ,y.pl ḥm,t.pl m ḥꜣ,wtj nb n jḥ=f
(Und) er (= Pa-di-aset) beschenkte ihn (= Piye) mit Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis (und) einem großen Haufen von allen (verschiedenen) Dingen: Kleider und Königsleinen in jeder Anzahl, Betten, ausgestattet mit feinstem Leinen, Antiu-Öl und mereh-Öl in chebcheb-Gefäßen, männliche wie weibliche Pferde von allen Besten seines Stalles.
IBUBd33laQdPlUqes7yPiJrSInQ
sentence id
nꜣ ḫnm,t{j}.pl ḥr nhꜣm ḥr ḏd nꜣy=sn ḫn.w.pl n hnhn jw=w ḥ~ṯꜣ ḥr nḫn[.pl] //[6]// ṯꜣ,y.pl ⸢ms⸣i̯=w n h(ꜣ)j [...] h(ꜣ)j nfr
Die Ammen freuen sich und sagen Jubelreden auf, während sie verziert sind (?) wegen der/durch die Kinder und Knaben, die sie geboren haben in der Regelzeit/zu d(ies)er schönen Zeit/bei einer schönen Niederkunft (?).
IBUBd2JWjfC16U9fkMfKvamCzms
sentence id
//[T85]// j ṯꜣ,y srf jb mk ꜣzḫ=(j)
He, Du eifriger Mann, siehe ich sichle!
IBUBd3uECCCoMUfopE40AArkbJI
sentence id
jꜥi̯ ḥr n(,j) Ppy pn jn nṯr.pl m ṯꜣ.w m ḥʾm,t.pl Jms,t(j) //[P/V/W 50= 679]// Ḥjp(,w) Dwꜣ-mʾw,t≡f Qbḥ-sn,pl≡f gs wnm(,j) n(,j) Ppy pn (j)m(,j) Ḥr,w Ḥwi̯-ḏndr,w Ḫnt(,j)-wꜣḏ,(wj)≡f Nb,t-ḥw,t (J)m(,j)-ḫnt-jr,tj gs=f jꜣb,t(j) (j)m(,j) Stš
Das Gesicht dieses Pepi ist von den Göttern - Männern und Frauen - gewaschen worden: Amset, Hapi, Duamutef und Qebehsenuef (haben) die rechte Seite dieses Pepi (gewaschen), die Horus ist, 'Der die $ḏndr.w$-Barke schlug', 'Der vor seinen beiden Papyruszeptern(?)/säulen(?) ist', Nephthys und Mechenti-irti seine linke Seite, die Seth ist.
IBUBd8SjTbP7CkOFiI25XaW5wyY
sentence id
ṯꜣ.y in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- ḥm.t, "Frau; Ehefrau" | "woman; wife"
- msi̯, "gebären; erzeugen; schaffen" | "to give birth; to fashion; to create"
- jrṯ.t, "Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)" | ""
Same root as
Written forms
G47-G1-M17-M17-D53-A1: 11 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓂺𓀀
G47-G1-M17-M17-D53: 7 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓂺
G47-G1-D53-A1-Z2: 6 times
𓅷𓄿𓂺𓀀𓏥
G47-G1-M17-M17-D52-Z1: 2 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓂸𓏤
G47-G1-M17-M17-D53-Y1-Z3A: 2 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓂺𓏛𓏫
G47-M17-M17-D53-Z2: 1 times
𓅷𓇋𓇋𓂺𓏥
G47-G1-D53-B1-Z2: 1 times
𓅷𓄿𓂺𓁐𓏥
G47-Z1-G1-D53: 1 times
𓅷𓏤𓄿𓂺
G47-G1-D53-G7: 1 times
𓅷𓄿𓂺𓅆
G47-Z1-G1-D53-A1-Z2: 1 times
𓅷𓏤𓄿𓂺𓀀𓏥
G47-G1-D53-A1: 1 times
𓅷𓄿𓂺𓀀
G47-M17-M17-D52-A1-Z2: 1 times
𓅷𓇋𓇋𓂸𓀀𓏥
G47-G1-M17-M17-Z7-D53-A1-Z2: 1 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓏲𓂺𓀀𓏥
G47-G1-M17-M17-D53-Z7-A1-Z2: 1 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓂺𓏲𓀀𓏥
G47-G1-D52-Z1: 1 times
𓅷𓄿𓂸𓏤
Used hieroglyphs
- M17: 58 times
- G47: 52 times
- D53: 50 times
- G1: 42 times
- A1: 34 times
- Z2: 24 times
- D52: 10 times
- Z1: 6 times
- Z7: 3 times
- G7: 2 times
- Y1: 2 times
- Z3A: 2 times
- X1: 1 times
- B1: 1 times
- A2: 1 times
Dates
- TIP - Roman times: 37 times
- NK: 33 times
- MK & SIP: 26 times
- OK & FIP: 20 times
- unknown: 4 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 64 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 43 times
- unknown: 9 times
- Nubia: 4 times
Co-textual translations
- Mann: 97 times
- männliches Kind: 10 times
- Knabe, männliches Kind: 2 times
- männlich: 2 times
- "Männliches" [als Charakteristikum von Bleiglanz]: 2 times
- [männliches Baby]: 2 times
- vom Stier als Begatter der Kühe: 1 times
- Begatter (vom Stier der Kühe): 1 times
- Knabe: 1 times
- Jüngling (=Sohn): 1 times
- Mann (=Sohn): 1 times
Part of speech
- substantive: 120 times
- substantive_masc: 120 times
- st_absolutus: 97 times
- singular: 60 times
- masculine: 59 times
- plural: 39 times
- st_pronominalis: 1 times
- st_constructus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber