ṯꜣ.y
Main information
• männlich
german translation
• male
english translation
• adjective: nisbe_adjective_substantive
part of speech
• 174250
lemma id
• Wb 5, 345.14-19
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[73,14]// qꜣw n jt wꜣḏ 1 gj,w n wḏb 1 gj,w n ḥsp 1 mw,t n.t gj,w 1 //[73,15]// msdm,t 1 qꜣw n qꜣꜣ,t{{.pl}} [[1]] ḥr mrḥ,t mꜣ(w).t ftt n db,yt //[73,16]// 1 ry,t 1 sntr 1 mrḥ,t ⸮ꜣpd? 1 ḥsꜣ ṯꜣ,y 1 //[73,17]// tjwjꜣ 1 wty,t 1 qꜣw pr,t nḏḥꜥḏḥꜥ,t psi̯ 1 dšr 1
Mehl von frischer Gerste: 1, $gw$-Gras vom Uferland: 1, $gw$-Gras vom Garten: 1, $mw.t$-Teil vom $gw$-Gras: 1, Bleiglanz: 1, Mehl von $qꜣꜣ.t$-Früchten: 1, in neuem Öl/Fett, Faserbausch der $db.yt$-Pflanze: 1, (rote) Tinte: 1, Weihrauch: 1, Gänsefett: 1, „männlicher“ Pflanzenbrei: 1, $tjwjꜣ$-Droge: 1, $wty.t$-Droge: 1, Mehl der Samen der $nḏḥꜥḏḥꜥ.t$-Pflanze: 1, Leinsamen (?): 1.
IBcAQMvgCELNEEgBhJbvPTYqG2w
sentence id
(rmt){.pl}-rḫ jw=f mnq [...] msḥ n jṯꜣ šꜣ,w 〈n〉 ⸢ẖꜣk⸣-[jb] [ḥ]f(ꜣw) ṯꜣ.y [...] ꜥḥꜣ,wtj zꜣ,wtj n pr nb
Ein Weiser, der (wörtl.: wenn er) vollendet ist, ist (wie?) ein Krokodil für einen Dieb, (wie?) das Schicksal (für) einen Krumm[herzigen], (wie?) eine männliche Schlange und Wächter für das Haus des Herrn.
IBUBd4KrsRKTe0rQoIDoKPwyFeg
sentence id
//[1]// ṯꜣ,y 10205 jd,t 10103
(Beischrift zu Schafen und Ziegen:) 10205 männliche und 10103 weibliche (Tiere).
IBUBdwMDgP6TWEPwl9MatUKbZx0
sentence id
ꜥn,t-m-Wn,t nbw,t-m-Jmn-sšd //[x+5,4]// Mrjw-⸢Ptḥ⸣-ꜥnḫ-tꜣ.du.pl ꜥꜣ-nṯr snsn n=f htt.pl Jmn wr-nꜣ-Ḫmnw.du.pl //[x+5,5]// Sꜣ-t.pl snm=s(n) jꜣ,t ꜥbḫn.pl m ḥm,t.pl ṯꜣ,y.pl jm,j=sn
(Weitere Festteilnehmer): (die) 'Schöne im Gau von Hermopolis', 'Goldene im geheimen Verborgenen (Nekropole?)', 'Geliebte des Ptah in Anch-Tawi (Memphis) (Epitheta der Hathor/Nehmetawai); (der) Esel Gottes, zu dem sich (die) (anbetenden) Paviane gesellen, (nämlich) Amun, 'ältester der Achtheit', (die vier) Schlangen, sie fressen das Alter (?), (und) (die vier) Frösche als weibliche (und) männliche (Götter) unter ihnen.
IBUBd6OzDzCMEkzugKFd63iC9lg
sentence id
//[17,7]// s,t jri̯ ṯꜣ(,y) n jt(j)=s
"Die Frau, die ihrem Vater einen Männlichen (Erben) gebar!"
IBUBd7KbpvDxTU24pUmkZzIMWoo
sentence id
ṯꜣ.y in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- Ḫmn.yw, "Die acht Urgötter von Hermupolis" | "ogdoad (of Hermopolis)"
- ḥzꜣ, "Schleim; Teig (o. Ä.)" | "dough; paste; mucus (med.)"
- gj.w, "Zyperngras (?)" | "[an aromatic plant]"
Same root as
Written forms
G47-G1-M17-M17-D53: 5 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓂺
D52-G7-G7-Z3A: 1 times
𓂸𓅆𓅆𓏫
G47-Z1-G1-D52-A1-Z2: 1 times
𓅷𓏤𓄿𓂸𓀀𓏥
G47-Z1-G1-D52: 1 times
𓅷𓏤𓄿𓂸
G47-G1-M17-M17-W24-Z2: 1 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓏌𓏥
G47-G1-M17-M17-D53-W24-Z2: 1 times
𓅷𓄿𓇋𓇋𓂺𓏌𓏥
Used hieroglyphs
- M17: 18 times
- D53: 13 times
- G1: 12 times
- G47: 11 times
- D52: 4 times
- A1: 3 times
- Z2: 3 times
- G7: 2 times
- Z1: 2 times
- W24: 2 times
- Z3A: 1 times
- Y1: 1 times
- X1: 1 times
Dates
- NK: 7 times
- MK & SIP: 7 times
- TIP - Roman times: 5 times
- unknown: 3 times
- OK & FIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 12 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 8 times
- unknown: 4 times
Co-textual translations
Part of speech
- adjective: 24 times
- nisbe_adjective_substantive: 24 times
- masculine: 14 times
- singular: 14 times
- plural: 2 times
- st_constructus: 1 times
- st_absolutus: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber