bwꜣ
Main information
• hoch sein; angesehen sein
german translation
• to be high; to be esteemed (of persons)
english translation
• verb: verb_3-lit
part of speech
• 55260
lemma id
• Wb 1, 454.10-14; MedWb 246
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr wpi̯=k ḥnḥn,t m šꜣšꜣy,t //[104,15]// n(,j).t s ḫpr.t ẖr wd,t n(,j).t ꜥr,wt n(,j).t ry,t m ꜥ,t.pl nb.t n(,j).t s gmm=k //[104,16]// dp=s spd bwꜣ mj mnd ry,t pḥr.tj m s,t=s //[104,17]// ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ḥnḥn.t$-Geschwulst an der $šꜣšꜣ.yt$-Halsgegend (?) eines Mannes feststellst, die infolge einer Verlagerung des $ꜥr.wt$-Stoffes (und) von Eiter in alle(n) (mögliche(n)) Körpferteile(n) eines Mannes entstanden ist,
(und) findest du ihren Kopf spitz vor und erhoben wie eine Brust,
nachdem Eiter an ihrem Ort zusammengelaufen ist (?),
dann musst du dazu sagen:
IBcCiZCekZ0970Sci3oX89TN86g
sentence id
jr wpi̯=k //[107,10]// ꜥꜣ,t n(,j).t ry,t m ꜥ,t.pl nb.t n(,j).t s gmm=k sj dp=s bwꜣ.w jnq.tj //[107,11]// ḥnbꜣbꜣ.tj ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ꜥꜣ.t$-Geschwulst von Eiter in irgendwelchen Körperteilen eines Mannes feststellst, (und) findest du sie vor, indem ihr Kopf hoch (und) sie (selbst) umschlossen und kugelig ist, dann sollst du dazu sagen:
IBcCifH68UW5xU8WraxwUVlkJec
sentence id
⸢m⸣[j] ⸢hꜣi̯.y⸣ ḥr ⸢p⸣ꜣ jwtn sḫpr tw ḥr tꜣ j⸢ꜣ⸣,t //[rt. 4,7]// jri̯.t ⸮b[wꜣ]?
⸢Los⸣, ⸢falle auf den⸣ Erdboden, der dich erschaffen hat, auf den Hügel, der (dir) [Verehrung (?)] bezeugt hat.
IBcCIagnDRUNWkiNhcTANVgd49U
sentence id
jṯi̯.n=j m ṯꜣ bwꜣ.n=j //[1.9]// m swḥ,t ḥrj.n=j tp m jnp,w
Ich habe (schon) als Küken erobert, ich war hoch angesehen
(schon) im Ei, ich habe (schon) als Kronprinz regiert.
IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg
sentence id
bwꜣ in following corpora
Best collocation partners
- ḥr-tp, "herrschen; beherrschen" | "to rule"
- ry.t, "Eiter (o. Ä.)" | "pus (med.)"
- ḥnbꜣbꜣ, "kugelig sein" | "ball-shaped (of a swelling; med.)"
Same root as
Written forms
D58-V4-G1-A30-Y1: 1 times
𓃀𓍯𓄿𓀢𓏛
D58-V4-G1-Z7-A30-Y1: 1 times
𓃀𓍯𓄿𓏲𓀢𓏛
Used hieroglyphs
- D58: 3 times
- V4: 2 times
- G1: 2 times
- A30: 2 times
- Y1: 2 times
- Z7: 1 times
Dates
- MK & SIP: 2 times
- NK: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 3 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 1 times
Co-textual translations
- hoch sein: 2 times
- angesehen sein: 2 times
Part of speech
- verb: 4 times
- verb_3-lit: 4 times
- pseudoParticiple: 2 times
- masculine: 2 times
- singular: 2 times
- infinitive: 1 times
- suffixConjugation: 1 times
- n-morpheme: 1 times
- active: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber